Beaucoup d’étudiants ont des problèmes pour construire de longues phrases chinoises.
Est-ce aussi votre cas ? Est-ce que vous vous posez aussi des questions comme :
– Pourquoi est-ce qu’on ne met pas « le complément de temps » à la fin d’une phrase comme en français ?
– Où doit-on placer le complément de lieu ?
– L’adjectif est-il avant ou après le nom ?
– …
Alors, j’ai fait un cours en Live sur Facebook pour expliquer les structures des phrases chinoises. Une fois que vous aurez compris ces formules magiques, vous serez beaucoup plus à l’aise pour faire une longue phrase.
Dans cet article, je liste tous les exemples donnés dans mon cours en Live, pour ceux qui
veulent réviser et ceux qui ont raté le Live. Bonne révision !
Attention ! Les expressions ci-dessous ne sont pas traduites mot à mot.
C’est une structure très classique, appliquée dans la plupart des langues vivantes, y compris le chinois mandarin. Par exemple :
我是中国人。Je suis chinois(e).
我吃烤鸭。 Je mange du canard laqué.
我去上海。Je vais à Shanghai.
Si on veut ajouter « le complément de temps (Temps) », ça doit être au début de la phrase ou entre le Sujet et le Verbe.
Temps + Sujet + Verbe + COD
Sujet + Temps + Verbe + COD
我昨天吃了烤鸭。Hier, j’ai mangé du canard laqué.
昨天我吃了烤鸭。Hier, j’ai mangé du canard laqué.
Si on veut ajouter « le complément de lieu (Lieu) » ou « avec quelqu’un » ou « par quel moyen », on doit les placer entre le Sujet et le Verbe, comme pour « le complément de temps ».
Donc tous les compléments, de temps, de lieu, de nom (Avec quelqu’un), de moyen, etc., doivent être placés entre le Sujet et le Verbe.
Quand il y a plusieurs compléments dans la même phrase, l’ordre est :
Temps – Avec quelqu’un – Lieu – Par quel moyen
Exemples:
昨天我和我的朋友在饭店吃了烤鸭。
Hier, j’ai mangé du canard laqué avec mon ami dans un restaurant.
今天我和妈妈坐飞机去北京。
Aujourd’hui, je vais à Pékin en avion avec ma mère.
Vous pouvez donc voir que tous les éléments secondaires sont au milieu de la phrase chinoise. Mais où sont les informations les plus importantes, comme le verbe et le complément d’objet ? Elles sont placées vers la fin. Voilà pourquoi on doit être patient quand on parle avec les Chinois. Ils ne donnent pas les informations importantes dans un premier temps !! Il faut bien écouter jusqu’à la fin.
Quand on utilise un adjectif mais pas un nom dans une phrase chinoise, comme « je suis
occupé », « tu es fatigué », « nous sommes contents », etc., les verbes sont interdits.
我很忙。Je suis occupé.
你很累。Tu es fatigué.
我们很高兴。Nous sommes contents.
忙 : être occupé ; 累 : être fatigué ; 高兴 : être content
Les adjectifs comprennent déjà le verbe « être », voilà pourquoi on ne peut plus ajouter « être ». À la place d’« être » ou d’un autre verbe, on doit utiliser un adverbe de degré comme « très », « un peu », « super »…
L’adverbe de degré le plus courant est « “很” = très », donc on utilise souvent “很” pour respecter la règle « Sujet + Adverbe + Adjectif », cependant la phrase n’a pas forcément le sens de « très ».
Par exemple, quand les Chinois disent “我很好”, ça veut juste dire « Je vais bien », pas forcément « je vais très bien » sauf s’ils intensifient la prononciation de “很”.
我很忙。Je suis (très) occupé.
我非常忙。Je suis super occupé.
我有点儿忙。Je suis un peu occupé.
Par contre, pour les phrases négatives et interrogatives, l’adverbe n’est pas nécessaire.
你忙吗?Tu es occupé ?
我不忙。Je ne suis pas occupé.
Voilà les deux structures classiques des phrases chinoises. Notez-les bien !
En chinois, les adjectifs sont toujours placés devant le nom. Il peut s’agir d’un seul adjectif, de deux ou trois adjectifs, d’un adjectif sous la forme d’un nom, d’un adjectif sous la forme d’une phrase, etc.
Par exemple :
大(的)房子 une grande maison
漂亮的房子 une belle maison
漂亮的崭新的大(的)房子 une maison belle et grande
中国(的)房子 une maison en Chine
你买的房子 la maison que tu achètes
你昨天买的房子 la maison que tu as achetée hier
En français, la partie descriptive peut être placée devant et derrière le nom, mais en chinois, elle
doit toujours se trouver devant le nom. Voilà pourquoi on fait des erreurs quand on essaie de traduire les phrases ci-dessus mot à mot, c’est parce qu’en français « les adjectifs » sont parfois devant le nom et parfois derrière. C’est la langue française qui est compliquée.
Voilà, maintenant vous maîtrisez les trois formules magiques avec lesquelles vous devez arriver à mieux construire des phrases en chinois !
Si vous connaissez d’autres formules pratiques, écrivez-les en commentaires !
Pour aller plus loin dans votre apprentissage du mandarin, voici quelques articles qui peuvent vous être utiles :
Les bases de la langue chinoise
Apprendre le chinois : par où commencer ?
Comment apprendre le chinois ?
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
2 Replies to “Trois règles incontournables pour construire des phrases en chinois”
Valérie
I wanna speak Chinese very easy.
Jojo
Superbe