Bonjour à toutes et à tous ! Quand vous en avez peut-être marre des livres de cours, des leçons de vocabulaire et de grammaire, et des caractères. Et vous avez envie d’apprendre en vous amusant. Alors apprendre en chantant, ça vous dirait ?
Sachant que la langue et la culture sont deux parties inséparables. La chanson est aussi un outil très utile pour apprendre le chinois, comme les films et les séries. Écouter les chansons douces vous permet d’améliorer l’articulation des mots, car on peut entendre clairement chaque syllabe et bien les identifier. Cela vous aidera à bien prononcer les sons pour lesquels vous avez des difficultés. En outre, apprendre une chanson vous permet de retenir du nouveau vocabulaire. Si vous pensez qu’il est difficile à mémoriser 50 mots par semaine, alors apprenez à chanter deux chansons chinoises 😉
Aujourd’hui, je vous présente quatre chansons chinoises faciles pour les débutants. Et pour chaque chanson, vous allez apprendre un point de grammaire utile. Let’s go !
Teresa Teng (邓丽君 en chinois) était une chanteuse taïwanaise très célèbre et aimée dans le monde entier. Elle avait une voix douce et mélodieuse, et elle chantait des chansons romantiques et touchantes.
Elle est née le 29 janvier 1953 à Yunlin, Taïwan, et elle a commencé sa carrière musicale à l’âge de 14 ans. Elle a chanté dans plusieurs langues, dont le mandarin, le cantonais, le taiwanais, le japonais, l’anglais et le français.
Ses chansons les plus connues sont « La lune représente mon cœur » (月亮代表我的心), « Douceur » (甜蜜蜜), « Petite histoire de la ville » (小城故事) et « Quand reviendras-tu ? » (何日君再來).
Elle est décédée à seulement 42 ans, le 8 mai 1995 à Chiang Mai, Thaïlande, d’une crise d’asthme.
La nation tout entière a été touchée par son décès. En effet, l’émotion était comparable à celle ressentie lors du décès de Johnny Halliday, elle était l’une des personnalités préférées des Chinois.
Elle a reçu de nombreux prix et honneurs pour sa carrière musicale et son engagement humanitaire. Elle est surnommée « la petite Teng », « l’éternelle amoureuse des soldats » ou « la diva asiatique ».
Elle était une chanteuse exceptionnelle et généreuse. Elle a apporté de la joie et de l’espoir à beaucoup de gens avec sa musique. Elle est toujours dans nos cœurs et nos mémoires.
Pour ceux qui adorent les vieilles chansons, je vous présente aujourd’hui deux chansons de 邓丽君 Teresa DENG.
Pour ceux qui adorent les vieilles chansons, je vous présente aujourd’hui deux chansons de 邓丽君 Teresa DENG. Elle est née en 1953 et décédée en 1995 à seulement 42 ans à cause d’une crise d’asthme. La nation tout entière a été touchée par son décès. En effet, l’émotion était comparable à celle ressentie lors du décès de Johnny Halliday, elle était l’une des personnalités préférées des Chinois.
La chanson « La lune représente mon cœur » est très douce, avec des paroles simples. C’est assez facile à apprendre à chanter. Voici une partie des paroles :
A apprendre :“你问我爱你有多深 我爱你有几分,你去想一想 (xiǎng yī xiǎng) 你去看一看 (kàn yī kàn),月亮代表我的心。”
« Verbe + 一 + verbe » est une structure spéciale, ne vous inquiétez pas, c’est très facile à comprendre. Par exemple, on répète le verbe penser et regarder deux fois, on peut traduire comme pense un peu, regarde un peu. Il y a encore les autres verbes qu’on pourra utiliser avec cette structure, par exemple 说 (shuō) 一说 parler un peu, 坐 (zuò) 一坐 : s’assoir un peu, 尝 (cháng) 一尝 : goûter un peu, 写 (xiě) 一写 : écrire un peu, etc.
Tian mi mi est originairement une chanson folklorique indonésienne, cette chanson a été interprétée par Deng en 1979 et était très populaire dans les années 80 en Chine.
A apprendre :“甜蜜蜜 你笑得甜蜜蜜 (xiào de tián mì mì) ,好象花儿开在春风里,开在春风里,在哪里,在哪里见过你,你的笑容这样熟悉,我一时想不起。”
得 (dé) est une particule grammaticale qui est souvent confondue avec les particules 的(de) et 地 (dì) par les apprenants chinois, alors que 的 (de) est un des caractères les plus utilisés par les Chinois. Quelle est la différence entre ces trois particules grammaticales ? Premièrement, ces trois caractères peuvent tous être prononcés « de », donc même les Chinois natifs se trompent de temps en temps entre ces trois particules. Aujourd’hui, nous allons clarifier l’utilisation de ces trois « de ».
– Pour l’utilisation de 的 (de),
1. L’indicateur possessif, par exemple, 我的妈妈 (wǒ de mā ma) ce qui signifie « ma maman », on peut aussi traduire en « maman de moi », 的 est comme « de » en français. 妈妈的书 (mā ma de shū), « livre de maman ».
2. La structure adj + 的 + nom. 有趣的电影 (yǒuqù de diànyǐng) « le film intéressant », 红色的书 (hóngsè de shū) « un livre rouge », 白色的桌子 (báisè de zhuōzi) « une table blanche », 漂亮的女孩 (piàoliang de nǚhái) « une jolie fille ». Il faut noter que l’adjectif est toujours devant le nom, alors qu’en français, la plupart du temps, l’adjectif est derrière le nom, bien qu’il y ait des exceptions comme un grand homme, une jolie fille, une petite chaise, etc.
3. 的 (de) est comme « que » en français, par exemple 我爱的人 (wǒ ài de rén) « la personne que j’aime »; 我昨天读的书 (wǒ zuótiān dú de shū) « le livre que j’ai lu hier ».
– Pour l’utilisation de 得 (dé),
1. Verbe + 得 + description. Comme dans les paroles, 你笑得甜蜜蜜 (nǐ xiào dé tiánmì mì) « tu souris si gentiment », 得est un connecteur qui ne se traduit pas vraiment. Il permet de connecter les deux parties. L’autre exemple, 跑得很快 « courir très vite ».
– Pour l’utilisation de 地 (dì),
1. adj. + 地 + verbe. Par exemple, 他很认真地学习 (tā hěn rènzhēn de xuéxí) « il étudie sérieusement ». 认真 (rènzhēn) est un adjectif qui signifie sérieux et 学习 (xuéxí) est un verbe qui signifie étudier.
Voilà, vous avez compris la différence maintenant ? Après avoir lu cet article, vous pouvez désormais faire la différence entre l’utilisation 的 (de), 得 (dé) et 地 (dì).
汪苏泷 Silence Wang est un chanteur populaire chinois, compositeur et producteur de musique. Né en 1989 à Hefei, dans la province d’Anhui, il a commencé sa carrière musicale en 2010 après avoir remporté la deuxième place de la deuxième saison de « Super Boy », une émission de télé-réalité en Chine.
Depuis lors, il a sorti de nombreux albums à succès et est devenu l’un des artistes les plus populaires de Chine. Il a une voix douce et mélodieuse, avec des chansons qui touchent le cœur de son public.
En plus de sa carrière musicale, 汪苏泷 est également connu pour son apparence charmante et sa personnalité amicale. Il est souvent vu souriant et interagissant avec ses fans sur les réseaux sociaux.
C’est une chanson très joyeuse qui a été chantée par Wang Sulong et By2. Comme son titre indique, la mélodie de cette chanson est très « sweet ». En plus, la voie des chanteurs est juste parfaitement adaptée à cette chanson. J’espère que vous allez aimer cette chanson !
A apprendre :“像 (xiàng) 夏天的可乐, 像冬天的可可, 你是对的时间对的角色。”
像signifie « comme ». Dans cet extrait des paroles, le sujet est omis, donc 像夏天的可乐 (xiàng xiàtiān de kělè), c’est « (tu) est comme le Coca de l’été ». 像冬天的可可 (xiàng dōngtiān de kěkě), c’est « (tu) est comme le chocolat chaud de l’hiver ». Ca veut dire que « J’ai besoin de toi comme j’ai besoin du coca en été et du chocolat chaud en hiver ». Très mignon, n’est-ce pas ?
Dans la vie quotidienne, nous pouvons utiliser 像 pour dire « ressembler à », par exemple :
白云像棉花糖。(báiyún xiàng miánhuā tang) Le nuage ressemble à la barbe à papa.
她像她妈妈。(tā xiàng tā māmā) Elle ressemble à sa mère.
Eason Chan est un chanteur, compositeur et acteur hongkongais né en 1974. Il est surtout connu pour sa voix douce et mélodieuse, ainsi que pour son talent de composition. Il a remporté de nombreux prix pour sa musique, notamment le prix du meilleur interprète masculin aux Hong Kong Music Awards à plusieurs reprises.
En tant qu’artiste, Eason Chan est connu pour son style musical unique qui mélange le pop, le rock, le jazz et le R&B. Il est également connu pour ses paroles sincères et émouvantes, qui touchent le cœur de son public.
十年 est une chanson d’Eason Chan qui est sortie en 2003. Même si cette chanson n’est plus récente, elle est toujours populaire et c’est une des chansons les plus chantées au karaoké chinois. C’est une chanson lente avec un vocabulaire assez simple, voilà pourquoi elle est dans la liste des recommandations.
A apprendre :“如果对于明天没有要求,牵牵手 (qiān qiān shǒu) 就像旅游。”
Dans ces deux phrases, l’expression 牵牵手 (qiān qiānshǒu) vient de 牵手 (qiānshǒu). Elle signifie « se tenir les mains ». On double le verbe 牵 (qiān) pour exprimer le sens d’« un peu », « rapidement ». Cette structure « AAB » est très courante en chinois. Par exemple :
洗洗手 (洗手) (xǐ xǐshǒu (xǐshǒu)) : se laver rapidement les mains
听听歌 (听歌) (tīng tīng gē (tīng gē)) : écouter un peu des chansons
A apprendre :“怀抱既然不能逗留,何不在离开的时候,一边 (yī biān) 享受 一边 (yī biān) 泪流。”
« 一边+verbe一边+ verbe » signifie « à la fois, en même temps », est une expression très utile. Par exemple, dans les paroles « 一边享受,一边泪流 » (yībiān xiǎngshòu, yībiān lèi liú) : se profite en pleurant.
D’autres exemples :
一边吃饭,一边看电视 (yībiān chīfàn, yībiān kàn diànshì) : Regarder la télé en mangeant.
一边洗澡,一边唱歌 (yībiān xǐzǎo, yībiān chànggē) : Chanter en prenant la douche.
En fin, il faut noter qu’il est inévitable que vos amis chinois vous emmènent au karaoké s’il y a l’occasion, puisque le karaoké est une activité courante en Chine. C’est le moment où vous pourriez émerveiller tous vos amis chinois en chantant une chanson dans leur langue.
Ça vaut le coût, non ?
Vous cherchez une méthode d’apprentissage ludique et efficace pour apprendre le chinois ? Pourquoi ne pas utiliser des chansons ou des films chinois ? Chez nous, nous intégrons régulièrement ces supports dans nos cours personnalisés pour vous offrir une expérience d’apprentissage unique et stimulante. De plus, nos cours sont éligibles au CPF (Compte Personnel de Formation) pour un financement facile. Alors n’hésitez plus et rejoignez notre programme de cours sur mesure pour apprendre le chinois tout en vous amusant !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Laisser un commentaire