Aujourd’hui on continue à apprendre le vocabulaire du HSK 1. Dans la vidéo précédente, nous avons vu ensemble les mots à propos des personnes et des choses, les chiffres et les classificateurs. Et dans cette vidéo, nous allons apprendre les verbes, les adjectifs et les adverbes. Commençons par les 34 verbes. Je vous rappelle que la place du verbe est toujours entre le sujet et le COD, comme en français. Mais s’il y a des compléments, les compléments sont devant le verbe. Vous pouvez réviser la structure de la phrase chinoise avec la vidéo “Comment construire des phrases en chinois ?”
Allez, c’est parti ! 💪
爱 ài aimer, amour
我爱我的爸爸妈妈。 Wǒ ài wǒ de bàba māmā. J’aime mon père et mon mère.
吃 chī manger
我今天想吃中国菜。 Wǒ jīntiān xiǎng chī zhōngguó cài. Aujourd’hui je veux manger des plats chinois.
打电话 dǎ diànhuà téléphoner
我打电话给我的朋友。 Wǒ dǎ diànhuà gěi wǒ de péngyǒu. Je téléphone à mon ami.
📝 A apprendre
“dǎ diànhuà” signifie “téléphoner ; donner un coup de téléphone”. On ne peut pas dire “wǒ dǎ diànhuà nǐ” pour “ Je téléphone (à) toi”. On doit employer la préposition “gěi” qui signifie “à ou pour qqn”. C’est le même “gěi” que pour “donner”, mais ici il n’est pas utilisé comme un verbe, mais comme une préposition. Donc la formule est “wǒ dǎ diànhuà gěi nǐ” ou bien “ wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà”. “gěi nǐ” peut être placé devant ou derrière l’action “dǎ diànhuà”. La même règle est aussi appliquée pour “fā yóu jiàn ” “envoyer un e-mail”, “fā duǎn xìn ” “envoyer un SMS” et “fā wēi xìn” “envoyer un message par WeChat”. Il y a encore beaucoup d’autre verbes qui utilisent cette formule. Mais on ne va pas tout apprendre aujourd’hui. Vous devez d’abord maîtriser le verbe “dǎ diàn huà”.
读 dú lire, étudier
她的女儿喜欢读书。 Tā de nǚ’ér xǐhuān dúshū. Sa fille aime lire.
工作 gōngzuò travailler, travail
我的朋友今天在家工作。 Wǒ de péngyǒu jīntiān zàijiā gōngzuò. Mon ami travaille à la maison aujourd’hui.
喝 hē boire
你喝茶还是喝水? Nǐ hē chá háishì hē shuǐ? Tu bois du thé ou de l’eau ?
回 huí revenir, retourner ; fois
你什么时候回家? Nǐ shénme shíhòu huí jiā? Quand rentres-tu à la maison ?
会 huì savoir, pouvoir faire
我会说一点点汉语。Wǒ huì shuō yī diǎndiǎn hànyǔ. Je sais parler un peu chinois.
叫 jiào appeler
你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì? Comment tu t’appelles ?
开 kāi ouvrir, conduire
我不会开车。 Wǒ bù huì kāichē. Je ne sais pas conduire.
今天饭店不开门。 Jīntiān fàndiàn bù kāimén. Aujourd’hui le restaurant n’est pas ouvert.
看 kān regarder, voir
你想看电视吗? Nǐ xiǎng kàn diànshì ma? Veux-tu regarder la télé ?
看见 kànjian voir, apercevoir
你看见老师了吗? Nǐ kànjiàn lǎoshīle ma? Tu as vu le professeur ?
来 lái venir
你什么时候来学校? Nǐ shénme shíhòu lái xuéxiào? Quand viens-tu à l’école ?
买 mǎi acheter
我和妈妈买一些水果。 Wǒ hé māmā mǎi yīxiē shuǐguǒ. J’achète des fruits avec maman.
能 néng pouvoir
你能不能来我家? Nǐ néng bùnéng lái wǒjiā? Peux-tu venir chez moi ?
请 qǐng inviter, svp
请你说汉语! Qǐng nǐ shuō hànyǔ! S’il te plaît, parles chinois.
我请你喝茶。 Wǒ qǐng nǐ hē chá. Je t’invite à boire du thé.
去 qù aller
我们星期六去北京。 Wǒmen xīngqíliù qù běijīng. Nous allons à Pékin samedi.
认识 rènshi connaître, savoir
很高兴认识你! Hěn gāoxìng rènshí nǐ! Très heureuse de te connaître.
我不认识你的老师。 Wǒ bù rènshí nǐ de lǎoshī. Je ne connais pas ton professeur.
上 shàng monter ; précédent
下 xià descendre ; suivant
你的书在桌子上。 nǐ de shū zài zhuōzi shàng. Votre livre est sur la table.
小猫在床下。Xiǎo māo zài chuángxià. Le chat est sous le lit.
📝 A apprendre
1. “shàng” et “xià” sont deux mots qui ont plusieurs fonctions. À la base, “shàng” veut dire “au-dessus”. Je trouve que son caractère ressemble à une branche plantée dans le sol. Alors que “xià” signifie “au-dessous” et son caractère ressemble à celui de 上 mais renversé.
On peut dire :
你的书在桌子上。Ton livre est sur la table.
小猫在床下。Le petit chat est sous le lit.
2. Si on utilise “shàng” et “xià” en tant que verbes, ils signifient “monter” et “descendre”. Par exemple :
我明天十点上飞机。 Demain à 10 h je monterai dans l’avion.
我昨天晚上九点下了飞机。 Hier soir à 9 h, je suis descendu de l’avion.
3. “shàng” et “xià” signifient aussi “dernier” et “prochain”. Par exemple :
上个星期我在巴黎。La semaine dernière j’étais à Paris.
下个星期我去北京。La semaine prochaine je vais à Pékin.
是 shì être
我是中国人,你是哪国人?Wǒ shì zhōngguórén, nǐ shì nǎ guó rén ? Je suis chinoise, et tu es de quel pays ?
📝 A apprendre
“shì” veut dire “être”. On pense que c’est un verbe très simple, mais malheureusement on fait plein d’erreurs en l’utilisant. En chinois, après “wǒ shì” “Je suis”, on ne peut mettre que le nom et le prénom ; le métier ; et la nationalité. Wǒ shì Amy. Wǒ shì lǎoshī. Wǒ shì zhōngguó rén. En gros, après “wǒ shì”, on ajoute ce qui permet d’identifier une personne.
En français, on peut dire “Je suis grande” ou “Je suis occupée”. Mais en chinois, les adjectifs ne peuvent pas être utilisés avec le verbe “shì”. On utilise un adverbe de degré pour les adjectifs. Donc on peut dire “wǒ hěn gāo” et “wǒ fēicháng máng”.
En français, on peut aussi dire “je suis” plus un lieu, comme “Je suis en France” ou “Je suis à Pékin”. En chinois, ça ne peut pas marcher. On utilise “wǒ zài” pour dire “Je suis quelque part”.
Voilà, ne faites pas ce genre de fautes !
睡觉 shuìjiào dormir
我晚上十一点睡觉。 Wǒ wǎnshàng shíyī diǎn shuìjiào. Je dors à 11h du soir.
说话 shuōhuà parler, dire
同学们在说话。 Tóngxuémen zài shuōhuà. Les camarades sont en train de parler.
我想和你说话。 Wǒ xiǎng hé nǐ shuōhuà. Je veux parler avec toi.
📝 A apprendre
1. 说话 signifie « parler », 说signifie aussi « parler ». Mais l’utilisation de ces deux mots est différente, ce qui est source de beaucoup d’erreurs.
说 nécessite un COD. C’est-à-dire que l’on doit ajouter ce qu’on dit. Par exemple : 我说“再见”。你说什么?Quand on utilise 说话, on ne peut plus ajouter un COD. Car 说话 est un verbe composé par la partie verbale 说, et la partie complément d’objet 话. Donc on ne peut pas encore ajouter un COD. Un exemple : 他在说话。Il est en train de parler. 他在说中文。Il est en train de parler chinois. Voilà, tout dépend si on précise le contenu des paroles ou pas. Si oui, utilisons « shuo », sinon utilisons « shuo hua ».
2. Une autre chose à laquelle on doit faire attention c’est quand on veut dire « parler (de qqch) avec qn ». Les formules sont :
A和B说话 : A parle avec B
Ex : 我和朋友说话. Je parle avec un ami.
A和B说+cod : A parle de… avec B ; A dit… à B
Ex : 我和朋友说我的工作。Je parle du travail avec mon ami.
和 est obligatoire, c’est pour introduire le COI et indiquer « à qui je parle », mais pas « de quoi je parle ».
Encore des exemples :
你刚刚和谁说话?和我的老师。
你和老师说什么?我们说明天的考试。
听 tīng écouter, entendre ; canette
我想听音乐。 Wǒ xiǎng tīng yīnyuè. Je veux écouter de la musique.
喂 wèi allô ; nourrir
喂,王先生在吗? Wèi, wáng xiānshēng zài ma? Allô, M. Wang est là ?
我喂小狗吃饭。 Wǒ wèi xiǎo gǒu chīfàn. Je donne à manger au petit chien.
喜欢 xǐhuan aimer, apprécier
我喜欢中国电影。 Wǒ xǐhuān zhōngguó diànyǐng. J’aime le film chinois.
下雨 xiàyǔ pleuvoir
今天晚上会下雨。Jīntiān wǎnshàng huì xià yǔ. Il va pleuvoir ce soir.
想 xiǎng penser ; avoir envie de
我想你。 Wǒ xiǎng nǐ. Tu me manques.
我想学习汉语。 Wǒ xiǎng xuéxí hànyǔ. Je veux apprendre le chinois.
📝 A apprendre
« xiang » a plusieurs utilisations.
1. Xiǎng + Verbe : vouloir faire…
On peut aussi utiliser « yāo + Verbe » pour à peu près le même sens.
Par exemple : wǒ xiǎng mǎi shuǐ guǒ. Je voudrais acheter des fruits.
Wǒ yāo mǎi shuǐguǒ.
Je veux acheter des fruits.
« Wǒ yāo » est plus fort, plus certain que « wǒ xiǎng ».
2. Xiǎng : penser à…, ça me manque
Wǒ xiǎng wǒ de māmā. Ma mère me manque.
Nǐ zài xiǎng shénme ? À quoi tu penses ?
Donc, quand on veut commander un café, il n’est pas correct de dire « wǒ xiǎng yībēi kā fēi », car cela veut dire « je pense à un café », « le café me manque», il faut dire « wǒ xiǎng hè yībēi kāfēi » ou « wǒ xiǎng diàn yībēi kāfēi ».
3. « Xiǎng xiǎng » ou « xiǎng yī xiǎng » est une expression qui signifie « réfléchir un peu ».
Par exemple, votre ami vous demande « míngtiān nǐ xiǎng qù nǎlǐ chīfàn ? ».
Demain où veux-tu aller manger ? Vous pouvez dire
« wǒ bù zhīdào , wo xiǎng xiǎng » Je ne sais pas. Je réfléchis.
写 xiě écrire
我不会写汉字。 Wǒ bù huì xiě hànzì. Je ne sais pas écrire les caractères chinois.
学习 xuéxí étudier, apprendre
你在北京学习什么? Nǐ zài běijīng xuéxí shénme? Qu’apprends-tu à Pékin ?
有 yǒu avoir, y avoir
我有很多中国朋友。 Wǒ yǒu hěnduō zhōngguó péngyǒu. J’ai beaucoup d’amis chinois.
住 zhù habiter
我和父母住在法国。 Wǒ hé fùmǔ zhù zài fàguó. J’habite en France avec mes parents.
坐 zuò s’asseoir
请坐。 Qǐng zuò. Asseyez-vous.
我坐火车去巴黎。 Wǒ zuò huǒchē qù bālí. Je prends le train pour aller à Paris.
做 zuò faire
你想做什么? Nǐ xiǎng zuò shénme? Qu’est-ce que tu veux faire ?
📝 A apprendre
Zuò : s’asseoir. Regardons ce caractère, on trouve 人 (la personne) et 土 (la terre). On peut imaginer que deux personnes s’assoient sur un banc en terre cuite.
Ne confondez pas avec 做 du verbe faire, qui a la même prononciation.
Ex : 请坐 qǐng zuò. Assieds toi /Asseyez-vous.
坐 est aussi utilisé pour traduire “prendre” les moyens de transport. 坐火车 zuò huǒchē. Prendre le train. 坐飞机 zuò fēijī. Prendre l’avion. Comme on est souvent assis dans les transports, on utilise donc le verbe 坐 zuò.
Ensuite, regardons les 10 adjectifs.
Dans les livres de grammaire, les adjectifs sont nommés « verbes qualificatifs 做卡片 ». Ce sont des mots comme « grand, petit, chaud, froid, joli, content, etc. ». Ils sont utilisés pour qualifier une personne ou une chose. Pour faire simple, je les appelle “adjectifs”.
En chinois, les adjectifs (verbes qualificatifs) ne peuvent pas être utilisés avec des verbes, car ils sont déjà considérés comme des “verbes”. Par exemple :
Elle est belle. C’est « tā hěn piào liàng», mais pas « tā shì piào liàng ». Parce que “piào liàng” “belle” est un adjectif, et on ne peut pas utiliser le verbe “être” “shi”. On doit utiliser un adverbe de degré pour remplacer le verbe. La formule est donc “Sujet + adv de degré + adj”.
Elle est très jeune. Tā hěn niánqīng.
Elle est très mignonne. Tā hěn kě’ài.
Bien sûr il y a d’autres adverbes de degré, comme “fēicháng” “super”, “yǒudiǎn r” “un peu”, ou “bǐ jiào” “assez”. Il n’y a pas que “hěn”.
Une fois cette règle assimillée, passons maintenant aux adjectifs du HSK 1 et les phrases exemples.
大 dà grand
小 xiǎo petit
这个番茄很大。 Zhège fānqié hěn dà. Cette tomate est très grande.
这些番茄很小。Zhèxiē fānqié hěn xiǎo. Ces tomates sont très petites.
多 duō beaucoup
火车站人很多。Huǒchē zhàn rén hěnduō. Il y a beaucoup de monde dans la gare.
高兴 gāoxìng content
很高兴认识你。 Hěn gāoxìng rènshí nǐ. Je suis très heureuse de vous connaître.
好 hāo bien, bon
饭馆儿的菜很好。 Fànguǎn er de cài hěn hǎo. Les plats du restaurant sont très bons.
冷 lěng froid, avoir froid
今天天气很冷。 Jīntiān tiānqì hěn lěng. Il fait froid aujourd’hui.
漂亮 piàoliang joli
你的猫真漂亮! Nǐ de māo zhēn piàoliang ! Ton chat est très joli.
热 rè chaud, avoid chaud
你热吗?喝点水。 Nǐ rè ma ? Hē diǎn shuǐ. Tu as chaud ? Bois un peu d’eau.
少 shǎo peu, peu nombreux
我家里的东西很少。 Wǒ jiālǐ de dōngxī hěn shǎo. Il y a très peu de choses chez moi.
📝 A apprendre
Il faut également se méfier lorsqu’on utiliser un adjectif avec un nom, on doit ajouter “de”, et puis ajouter le nom.
Grande pomme => yi gè dà de píngguǒ
Café chaud => rè de kāfēi
Enfant content => gāoxìng de háizi
En français, des fois on met l’adjectif avant le nom, des fois après, mais en chinois, c’est toujours avant, aucune exception. Et on peut l’insérer dans une phrase, c’est très courant.
Wǒ yǒu yīgè dà píngguǒ. J’ai une grande pomme. Sujet + Verbe + COD
Wǒ de píngguǒ hěn dà. Ma pomme est grande. Sujet + adv de degré + adj
Vous avez compris ?
Enfin, on va voir les 3 adverbes. Notez bien que l’adverbe est toujours devant le verbe. (Adv + Verbe)
Observez bien les exemples :
不 bù non, particule négative
我不想去医院。Wǒ bùxiǎng qù yīyuàn. Je ne veux pas aller à l’hôpital.
都 dōu tout, tous
我们都是中国人。 Wǒmen dōu shì zhōngguó rén. Nous sommes tous Chinois.
很 hěn très
今天我很累。 Jīntiān wǒ hěn lèi. Je suis très fatigué aujourd’hui.
太 tài trop, extrêmement
这个商店的东西太贵了! Zhège shāngdiàn de dōngxī tài guìle ! Les choses de ce magasin sont trop chères !
Nous avons donc vu l’intégralité des verbes, des adjectifs et des adverbes de la liste du HSK1. Ça fait au total 46 mots sur les 150.
Dans la prochaine vidéo, nous allons apprendre tous ceux qui restent, les mots concernant le lieu, le temps, la politesse et les termes grammaticaux.
À très bientôt !
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Laisser un commentaire