Comment utiliser 了 en chinois ? (1) Action accomplie
Bonjour à tous, aujourd’hui je vais vous expliquer un point de grammaire effrayant: la particule “了”. Beaucoup d’étudiants trouvent que l’utilisation des différents “le” est très compliquée.
– Quand est-ce qu’on doit utiliser “了” ? – Où est-ce qu’on le place dans une phrase ? – Comment traduire une phrase qui comprend deux “了” ? etc.
J’avoue que ce n’est pas un point facile, mais ce n’est pas non plus immaîtrisable. Après avoir étudié beaucoup d’explications en chinois, en anglais et en français, j’ose enfin faire cette vidéo pour vous expliquer “了” à ma façon, avec mes analyses et les questions fréquemment posées par les étudiants. Par contre, j’essaie de ne pas utiliser des termes linguistiques qu’on trouve dans les livres de grammaire car parfois, juste lire ces termes, peut rapidement nous décourager. Donc maintenant relâchez vous, prenez un café et let’s go !
Fonction 1: Verbe + 了 = Action accomplie
Quand “了” est placé directement après un verbe, cela signifie que l’action est réalisée et terminée.
Par exemple : 我吃了早饭。J’ai pris le petit-déjeuner. 我喝了茶。 J’ai bu du thé.
Question 1 : Alors dans ce cas-là, “Est-ce que “了” a la même fonction que le Passé Composé en français ?”
Hum…pas tout à fait, le passé composé n’est que dans le passé, l’action est alors bien révolue et terminée dans le passé, mais “une action accomplie” peut aussi se réaliser dans le futur.
Par exemple : 我吃了早饭,再去学校。Après avoir pris le petit-déjeuner, j’irai à l’école.
Il y a deux actions dans cette phrase: action 1 – Prendre le petit-déjeuner; Action 2 – Aller à l’école. Quand je dis cette phrase, aucune de ces deux actions n’est faite. Les deux sont dans le futur. Je vais faire l’action 2 quand l’action 1 sera terminée. Donc je place “了” après le verbe “吃”.
Encore un exemple: 我到了北京,给你打电话。Quand j’arriverai à Pékin, je te téléphonerai. Action 1- Arriver à Pékin; Action 2 – Te téléphoner. L’action 2 “te téléphoner” est après l’accomplissement de l’action 1 “arriver à Pékin”. Mais pour l’instant, rien n’est fait. C’est pour le futur. Voilà, la première fonction de “了” est donc pour indiquer “une action accomplie”. Et il se place juste après le verbe. Ça peut être au passé, ou bien au futur. Si c’est pour le futur, attention, on a souvent 2 verbes, dans ce cas-là, “了” est ajouté après le verbe 1, pour dire que ce n”est que lorsque l’action 1 est faite, que l’on va pouvoir faire l’action 2.
Question 2 : Quand on raconte quelque chose au passé, faut-il toujours ajouter un “了” ?
Non, c’est toujours le même problème. On pense souvent que “了” indique “le passé”, et donc qu’il faut “au passé” ajouter un “了”. Du coup, quand on raconte quelque chose au passé, on utilise tout le temps “了” et beaucoup d’étudiants pensent qu’il faut ajouter cette particule après chaque verbe. Mais non, il ne faut pas penser que “了” est égal à “le passé” car si je change “了” en “action accomplie”, vous allez voir clairement le problème.
Une action accomplie n’existe pas seulement au passé, elle peut aussi être au futur. Au passé, toutes les actions ne sont pas réalisées, il peut avoir des actions non-réalisées. C’est pour cette raison, qu’il y a des cas dans lesquels on ne peut pas utiliser “了” au passé.
PREMIER CAS :
Si la négation est au passé, et exprime le fait qu’on n’a pas fait quelque chose, alors on n’utilise pas “了”. C’est logique, parce que cette action n’est pas accomplie. On doit mettre “没” devant le verbe.
Par exemple : 我没吃早饭。Je n’ai pas pris le petit-déjeuner. 我没喝茶。Je n’ai pas bu de thé.
S’il s’agit d’une action régulière ou habituelle au passé, on ne peut pas non plus utiliser “了”. Parce qu’on ne peut pas dire que cette action est accomplie à un moment donné, à un moment précis dans le récit. Donc faites attention aux mots comme “tous les jours”, “chaque matin”, “souvent”, “toujours” etc, on n’utilise plus “了” avec ces mots.
Par exemple : 上个月我每天学中文。Le mois dernier, tous les jours j’ai appris le chinois. 我小的时候,经常帮奶奶做饭。Quand j’était petite, j’aidais souvent ma grand -mère pour faire la cuisine.
Vous voyez ces deux phrases. Elle sont au passé, mais comme il y a “每天: tous les jours” et “经常: souvent”, on ne peut pas mettre “le” après le verbe parce que ce sont des actions régulières.
TROISIEME CAS :
“了” ne peut pas être utilisé avec les verbes auxiliaires. Les verbes auxiliaires chinois sont des verbes qui expriment la possibilité, le souhait, la nécessité etc. Comme ils sont auxiliaires, ils sont souvent utilisés avec d’autres verbes. En chinois, les verbes auxiliaires les plus courants sont : 要 (yào) vouloir, 想 (xiǎng) vouloir, 能(néng) pouvoir, 可以(ke yi) pouvoir, 得(dei)devoir, 会 (hui) savoir, 打算 (dǎsuan) planifier à…
Par exemple : 昨天我想吃火锅,但是我没吃。 Hier je voulais manger de la fondue, mais je n’en ai pas mangé.
Dans cette phrase, on ne peut pas ajouter “了” après “想” parce que “想” ici c’est un verbe auxiliaire. Donc pour dire “je voulais; j’ai voulu; je savais faire; je devais faire; j’aurais du faire; il fallait; tu pouvais; tu as pu; etc”, on n’utilise pas “了”.
QUATRIEME CAS:
Si on veut juste décrire d’une situation ou un événement au passé, mais sans mettre l’accent sur les actions réalisées, on n’est pas obligé d’ajouter “了”.
Par exemple : 昨天我和朋友们在家一起唱歌,跳舞,喝酒,聊天,大家都很高兴。 Hier, chez moi, avec mes amis, nous avons chanté, dansé, bu du vin et bavardé, tout le monde était content.
Dans cette phrase, je n’ai pas utilisé “了” après les verbes, parce que le message que je veux transmettre est que “j’étais avec les amis, on a passé une bonne soirée, tout le monde était content.” Point. On se fiche de ce qu’on a fait en détail, ce n’est pas ce que je veux mettre en avant.
Par contre, si vous me demandez “Qu’est-ce que tu as fait hier avec tes amis ?” Alors là, je vais ajouter “了” dans ma réponse, 我们唱了歌,跳了舞,喝了酒,聊了天。Parce que je réponds à une question précise sur ce que j’ai fait, je liste donc toutes les actions que j’ai réalisées avec mes amis.
J’espère que cette première fonction de “了” est maintenant claire pour vous. Dans les prochaines blogs, je vous expliquerai les deux autres fonctions de “了”, qui sont le “changement d’état” et “l’accentuation des émotions”. A bientôt !!
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Bonjour à tous, aujourd’hui je vais vous expliquer un point de grammaire effrayant: la particule “了”. Beaucoup d’étudiants trouvent que l’utilisation des différents “le” est très compliquée.
– Quand est-ce qu’on doit utiliser “了” ?
– Où est-ce qu’on le place dans une phrase ?
– Comment traduire une phrase qui comprend deux “了” ? etc.
J’avoue que ce n’est pas un point facile, mais ce n’est pas non plus immaîtrisable. Après avoir étudié beaucoup d’explications en chinois, en anglais et en français, j’ose enfin faire cette vidéo pour vous expliquer “了” à ma façon, avec mes analyses et les questions fréquemment posées par les étudiants. Par contre, j’essaie de ne pas utiliser des termes linguistiques qu’on trouve dans les livres de grammaire car parfois, juste lire ces termes, peut rapidement nous décourager. Donc maintenant relâchez vous, prenez un café et let’s go !
Fonction 1: Verbe + 了 = Action accomplie
Quand “了” est placé directement après un verbe, cela signifie que l’action est réalisée et terminée.
Par exemple :
我吃了早饭。J’ai pris le petit-déjeuner.
我喝了茶。 J’ai bu du thé.
Question 1 : Alors dans ce cas-là, “Est-ce que “了” a la même fonction que le Passé Composé en français ?”
Hum…pas tout à fait, le passé composé n’est que dans le passé, l’action est alors bien révolue et terminée dans le passé, mais “une action accomplie” peut aussi se réaliser dans le futur.
Par exemple :
我吃了早饭,再去学校。Après avoir pris le petit-déjeuner, j’irai à l’école.
Il y a deux actions dans cette phrase: action 1 – Prendre le petit-déjeuner; Action 2 – Aller à l’école.
Quand je dis cette phrase, aucune de ces deux actions n’est faite. Les deux sont dans le futur. Je vais faire l’action 2 quand l’action 1 sera terminée. Donc je place “了” après le verbe “吃”.
Encore un exemple:
我到了北京,给你打电话。Quand j’arriverai à Pékin, je te téléphonerai.
Action 1- Arriver à Pékin; Action 2 – Te téléphoner.
L’action 2 “te téléphoner” est après l’accomplissement de l’action 1 “arriver à Pékin”. Mais
pour l’instant, rien n’est fait. C’est pour le futur.
Voilà, la première fonction de “了” est donc pour indiquer “une action accomplie”. Et il se place juste après le verbe.
Ça peut être au passé, ou bien au futur. Si c’est pour le futur, attention, on a souvent 2 verbes, dans ce cas-là, “了” est ajouté après le verbe 1, pour dire que ce n”est que lorsque l’action 1 est faite, que l’on va pouvoir faire l’action 2.
À lire aussi : Comment utiliser 了 en chinois ? (2) Changement d’état
Question 2 : Quand on raconte quelque chose au passé, faut-il toujours ajouter un “了” ?
Non, c’est toujours le même problème. On pense souvent que “了” indique “le passé”, et donc qu’il faut “au passé” ajouter un “了”. Du coup, quand on raconte quelque chose au passé, on utilise tout le temps “了” et beaucoup d’étudiants pensent qu’il faut ajouter cette particule après chaque verbe. Mais non, il ne faut pas penser que “了” est égal à “le passé” car si je change “了” en “action accomplie”, vous allez voir clairement le problème.
Une action accomplie n’existe pas seulement au passé, elle peut aussi être au futur. Au passé, toutes les actions ne sont pas réalisées, il peut avoir des actions non-réalisées. C’est pour cette raison, qu’il y a des cas dans lesquels on ne peut pas utiliser “了” au passé.
PREMIER CAS :
Si la négation est au passé, et exprime le fait qu’on n’a pas fait quelque chose, alors on n’utilise pas “了”. C’est logique, parce que cette action n’est pas accomplie. On doit mettre “没” devant le verbe.
Par exemple :
我没吃早饭。Je n’ai pas pris le petit-déjeuner.
我没喝茶。Je n’ai pas bu de thé.
Regardons ce tableau :
À lire aussi : Comment utiliser 了 en chinois ? (3) Accentuation des émotions ?
DEUXIEME CAS :
S’il s’agit d’une action régulière ou habituelle au passé, on ne peut pas non plus utiliser “了”. Parce qu’on ne peut pas dire que cette action est accomplie à un moment donné, à un moment précis dans le récit. Donc faites attention aux mots comme “tous les jours”, “chaque matin”, “souvent”, “toujours” etc, on n’utilise plus “了” avec ces mots.
Par exemple :
上个月我每天学中文。Le mois dernier, tous les jours j’ai appris le chinois.
我小的时候,经常帮奶奶做饭。Quand j’était petite, j’aidais souvent ma grand -mère pour faire la cuisine.
Vous voyez ces deux phrases. Elle sont au passé, mais comme il y a “每天: tous les jours” et “经常: souvent”, on ne peut pas mettre “le” après le verbe parce que ce sont des actions régulières.
TROISIEME CAS :
“了” ne peut pas être utilisé avec les verbes auxiliaires. Les verbes auxiliaires chinois sont des verbes qui expriment la possibilité, le souhait, la nécessité etc. Comme ils sont auxiliaires, ils sont souvent utilisés avec d’autres verbes.
En chinois, les verbes auxiliaires les plus courants sont : 要 (yào) vouloir, 想 (xiǎng) vouloir, 能(néng) pouvoir, 可以(ke yi) pouvoir, 得(dei)devoir, 会 (hui) savoir, 打算 (dǎsuan) planifier à…
Par exemple :
昨天我想吃火锅,但是我没吃。
Hier je voulais manger de la fondue, mais je n’en ai pas mangé.
Dans cette phrase, on ne peut pas ajouter “了” après “想” parce que “想” ici c’est un verbe auxiliaire. Donc pour dire “je voulais; j’ai voulu; je savais faire; je devais faire; j’aurais du faire; il fallait; tu pouvais; tu as pu; etc”, on n’utilise pas “了”.
QUATRIEME CAS:
Si on veut juste décrire d’une situation ou un événement au passé, mais sans mettre l’accent sur les actions réalisées, on n’est pas obligé d’ajouter “了”.
Par exemple :
昨天我和朋友们在家一起唱歌,跳舞,喝酒,聊天,大家都很高兴。
Hier, chez moi, avec mes amis, nous avons chanté, dansé, bu du vin et bavardé, tout le monde était content.
Dans cette phrase, je n’ai pas utilisé “了” après les verbes, parce que le message que je veux transmettre est que “j’étais avec les amis, on a passé une bonne soirée, tout le monde était content.” Point. On se fiche de ce qu’on a fait en détail, ce n’est pas ce que je veux mettre en avant.
Par contre, si vous me demandez “Qu’est-ce que tu as fait hier avec tes amis ?” Alors là, je vais ajouter “了” dans ma réponse, 我们唱了歌,跳了舞,喝了酒,聊了天。Parce que je réponds à une question précise sur ce que j’ai fait, je liste donc toutes les actions que j’ai réalisées avec mes amis.
J’espère que cette première fonction de “了” est maintenant claire pour vous. Dans les prochaines blogs, je vous expliquerai les deux autres fonctions de “了”, qui sont le “changement d’état” et “l’accentuation des émotions”.
A bientôt !!
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Cours individuel
Cours collectif
Cours en entreprise
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :