大家好 ! Savez-vous qu’en Chine on n’appelle assez rarement les gens 先生 (xiānshēng) monsieur ou 女士 (nǚshì) madame, sauf dans des cadres très formels. Mais on entend très souvent 阿姨 (āyi) et 师傅 (shīfù), qui font partie des surnoms de rue marrants. Alors aujourd’hui nous allons parler de ces surnoms chinois marrants qu’on peut donner au gens selon leurs âges !
阿姨 (āyi) est un terme couramment utilisé en chinois pour désigner une femme d’un certain âge. Au départ le terme āyi signifie tante maternelle (tata). Cependant il a connu de nombreuses modifications et s’utilise aujourd’hui dans beaucoup de contextes extra-familiaux. Lors de mon séjour en Chine j’ai eu l’occasion de côtoyer un bon nombre d’āyi et je ne crois pas avoir un quelconque lien de parenté avec elle. Alors que désigne réellement ce terme mystérieux.
En effet il semblerait que passé la cinquantaine les femmes chinoises se transforme en āyi aux yeux de la population. Il faut cependant bien faire attention à qui l’on s’adresse en utilisant ce terme. Certaines personnes peuvent le considérer comme rabaissant il faut donc être prudent quant à son emploi. Cette appellation peut vexer des femmes qui se sentent encore jeune et n’ont pas envie d’être vieilli par le terme āyi. D’autres encore exerce des métiers ou un statut social que l’appellation peut remettre en question ce qui ne leurs plaira pas. Personnellement, je me suis cantonné à appeler āyi les femmes de ménage et les dames âgées de plus de 55 ans. Si vous suivez ces recommandations vous pouvez être quasiment certains de ne pas vexer ni choquer. Sans ses critères vous jouez à quitte ou double, votre interlocutrice peut soit le voir comme une marque d’affection soit se braquer à vous de juger.
Les āyi(s) se reconnaissent toutefois assez facilement, elle possède un look comment dire … conceptuel. Souvent en jogging ou dans des vêtements amples, l’āyi préfère au vêtement chic des vêtements confortables pour pouvoir danser dans la rue ou s’adonner au taïchi. Au niveau capillaire on a l’impression de voir un copier-coller : une permanente de cheveux noirs coupé la plupart du temps court ou au carré. J’ai trouvé assez perturbant de voir à quel point leur style est uniformisé.
Je ne connais pas la cause de ce brusque changement capillaire mais c’est assez marrant à voir surtout lorsque tout un groupe danse dans la rue.
Il en va de même pour les hommes d’âge mûr que l’on a tendance à nommer 师傅 (shīfù). Ce terme a plusieurs significations et a été repris à de nombreuses fois dans le monde occidental. Notamment dans la trilogie de dessin animé Kung-Fu Panda dans lequel le maître de Po (le personnage principal) n’est autre que maître Shifu (soit « maître maître » en chinois). Alors si la signification originelle de 师傅 (shīfù) est maître qu’en est-il à présent ?
Maître Shifu (Kung-Fu Panda)
Personnellement j’utilise 师傅 (shīfù) pour désigner un homme dans la cinquantaine, c’est assez bien accueilli par la plupart des gens. Cela vient très probablement du fait que la signification de maître est toujours associée à ce mot. Lui procurant une forme de respect de l’aîné à qui on s’adresse et que l’on ne retrouve pas dans le terme āyi.
On l’utilise également encore aujourd’hui dans le monde des arts martiaux notamment dans le kung-fu pour désigner le maître.
Et bien évidemment on ne peut parler du terme 师傅 (shīfù) sans parler des chauffeurs de taxis. Ces chers taxis vous emmèneront loin…mais il n’est pas certain que vous arriviez en un seul morceau. Pensez à bien attacher votre ceinture…s’il y en a une bien évidemment !🙂
Souvent bedonnant le 师傅 (shīfù) aime les anciens vêtements militaires, les shorts trop grands ainsi que les casquettes. Au niveau capillaire c’est simple la plupart du temps ils n’ont pas de cheveux. Lorsqu’ils en ont ils sont épars ou clairsemés. Vous pouvez dire adieu au mythe du vieux sage à la longue barbe et au longs cheveux blancs.
Vous pourrez le trouver assis à jouer aux échecs chinois
Le 师傅 (shīfù) est sociable et aime passer du temps avec ses amis au parc à jouer aux cartes ou aux échecs chinois, si vous êtes occidental et comme moi affectionné particulièrement les jeux de plateaux. Je vous conseille fortement d’essayer de participer à une partie. C’est d’un, extrêmement instructif, de deux une expérience sociale que vous ne vivrez nulle part ailleurs. J’en garde un souvenir impérissable. Malheureusement je n’ai jamais réussi à battre les 师傅 (shīfù) du parc à côté de chez moi aux échecs chinois. En vous entrainant vous pourrez peut-être détrôner le caïd du coin qui terrorise tous les autres 师傅 (shīfù) par son niveau supérieur aux échecs ou aux cartes.
Femme de :
– 18 à 35 ans : nom + 姐 (jiě) qui signifie « sœur aînée » si elle est plus âgée que vous sinon : nom + 妹 (mèi) qui signifie « petite sœur ».
– 35 à 55 ans : 大姐 dàjiě qui signifie « grande sœur » à conditions qu’elle soit plus âgée que vous.
– 55 ans et plus : vous pouvez utiliser le terme āyi sans crainte (enfin !)
Homme de :
– 18 à 25 ans : 帅哥 (shuàigē) qui signifie « beau garçon » (au départ lorsque l’on connaît la signification du mot et que l’on vous appelle comme ça dans la rue c’est un peu gênant mais on s’y fait assez rapidement)
– 25 à 35 ans : 兄弟 (xiōngdì) qui signifie « mon frère » (principalement utilisé dans le nord).
– 35 à 55 ans : 大哥 (dàgē) qui signifie « grand frère », les chinois aiment tout particulièrement cette dénomination, c’est un peu le « senpai » chinois, le respect de l’aînesse.
– 55 ans et plus : Optez pour 师傅 (shīfù) ou 叔叔 (shūshu) qui signifie oncle paternel. C’est une appellation fréquemment utilisée pour désigner un vieil homme en Chine.
C’est déjà la fin de mon petit post culturel. N’hésitez pas à me faire savoir en commentaire si vous avez déjà eu affaire à une āyi récalcitrante ou à un shīfù chauffeur de taxi un peu barge 😉
Vous aimez bien cet article ? De nouveaux articles sont publiés toutes les semaines sur des sujets variés. Venez découvrir notre blogs !
Nous avons également une chaîne Youtube sur laquelle nous postons de manière assez régulière du contenu pédagogique. Nous sommes présent sur les réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Linkedin sur lesquels nous postons encore plus de contenus culturels afin de vous aider dans l’apprentissage du chinois et des coutumes chinoises ^^
下次见咯朋友们 !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :