Il existe des proverbes chinois composés de quatre caractères « chéng yǔ ». Évidemment, ces expressions idiomatiques ne sont pas facile à apprendre, mais lorsqu’on les utilise, ça fait tout d’un coup plus classe et ça peut étonner les chinois !
Dans cet article, je vais vous montrer un aperçu des proverbes que nous pouvons composer à base des chiffres 3 (三 sān) et 4 (四 sì), de quoi réduire la charge d’apprentissage par deux déjà !
丢(diū : perdre)
落 (là : oublier; négliger ;faire tomber)
三 (sān : trois)
四 (sì : quatre )
Cette expression peut être utilisée pour décrire une personne étourdie, qui égare souvent ses affaires.
D’ailleurs, on l’emploi souvent à la maison. Les enfants par exemple se font souvent reprendre par leurs parents : « 别丢三四 » (bié diū sān là sì), ce qui veut dire « ne perd pas ceci » ou « n’oublie pas cela ».
挑(tiāo : sélectionner )
拣(jiǎn : choisir)
« Qui sélectionne l’un, puis choisi l’autre »… Est-ce que vous connaissez des personnes difficile à satisfaire ou pointilleuses dans leurs choix ? On peut utiliser le mot “挑三拣四” pour les décrire.
说(shuō : dire )
道(dào : commenter)
Voilà une expression pour les personnes qui racontent toujours des potins sur les autres !! Et moi, je ne « 说三道四 » jamais 😉
颠(diān: renverser)
倒(dǎo : inverser)
On peut l’employer de deux façons : soit pour parler des choses faites dans le désordre, soit pour décrire les personnes qui racontent le contraire des faits réelles.
勾 (gōu : séduire)
搭 (dā : draguer)
Certains personnes ne sont pas sérieuses, et elles aiment flirter avec de belles paroles. Ce genre de comportement est décrit justement par « 勾三搭四 ». Attention, si tu les rencontres !
朝 (zhāo : le matin)
暮 (mù : le soir)
Le matin c’était 3 et le soir ça devient 4 ! Ce proverbe reflète un comportement irresponsable ou volatile, on passe de l’un puis à l’autre.
不 (bù: ne)
不三不四 ni trois ni quatre ? Non, ce mot est par « qui ne ressemble à rien » et désigne des personnes « pas sérieux ». En français, on dirait « ne pas avoir la tête sur ses épaules ». Par exemple quelqu’un qui ne travaille pas et ne fait aucune bonne affaire dans la vie.
低 (dī : se baisser)
下 (xià : descendre)
En tant que verbe, cela signifie lorsqu’on qu’on se rabaisse; en tant qu’adjectif, cela qualifie (hostilement) une personne ou un groupe de médiocrité. Un exemple d’utilisation pour illustrer : « Je ne vais pas me rabaisser à te supplier ».
Voilà les quelques « chéng yǔ » incluant les chiffres 3 et 4 qu’on utilise souvent dans la vie réelle ! Vous avez tous surement des occasions pour utiliser la plupart et ainsi se les approprier. Sinon au moins, vous saurez maintenant ce qu’ils veulent dire !
C’est déjà fini pour les proverbes chinois composés de 3 et 4, j’espère que ce blog vous aura plu. N’hésitez pas à nous poser des questions en commentaires de ce blog si jamais vous avez un souci. Vous pouvez également nous suivre sur les réseaux sociaux : Facebook, Instagram, Linkedin. Nous avons aussi une chaîne Youtube. Au plaisir de vous revoir vite sur notre site pour d’autre blog ou en classe de mandarin.
下次见 !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Laisser un commentaire