Salut à tous, aujourd’hui je vais vous présenter quelques proverbes chinois ! Cela va vous permettre d’apprendre cette langue de façon ludique tout en découvrant une part importante de la culture chinoise.
J’ai découvert le chinois il y a maintenant 5 ans et cette langue n’a eu de cesse de me fasciner. Elle existe depuis des milliers d’années et à vue naître de grands poètes. Je vous parle bien évidemment de Confucius (à l’origine de la pensée confucianiste très présente en Chine), Sun Tzu (auteur de l’art de la guerre) etc… Mais j’ai découvert beaucoup d’expressions qui ont vu le jour récemment, certaines sont vraiment marrantes et imagées vous allez voir! Attachez vos ceintures, je vous emmène au pays des 成语 ( chéngyǔ : idiomes composés de 4 caractères ) et des proverbes chinois tarabiscotés.
Traduction littérale : Partager les fortunes et les difficultés ensemble.
Traduction apparentée : Faire face ensemble; Avoir des hauts et des bas.
Allez une fois n’est pas coutume, on commence par la fin. Voici une petite expression de cohésion, je l’aime bien parce qu’elle me fait commencer le blog par une note positive. L’explication parle d’elle-même, l’esprit de cohésion si cher au chinois se retrouve dans cette petite expression. Elle ne paye pas de mine mais elle mérite bien sa place dans le classement.
Traduction littérale : Attraper le vent et courir après les ombres.
Traduction apparentée : Se bercer d’illusions ; Courir après des fantômes.
En 7ème position, 捕风捉影 est un proverbe très philosophique et métaphorique mais au bout du compte assez imagé. Le vent 风 ( fēng ) et l’ombre 影 ( yǐng ) sont tous les deux intangibles. Il y a pourtant toujours des gens pour essayer de les attraper. J’aime bien cette expression, elle reflète un comportement irréfléchi, de gens qui réagissent à partir de on-dit sans preuves. On l’utilisera lorsque quelqu’un se comporte de façon irresponsable. Si vous avez un pote qui est un peu immature et sanguin et qui a tendance à se bercer d’illusions, rappelez le à l’ordre avec cette idiome!
Traduction littérale: Lorsque les hommes unissent leurs esprits et leurs cœurs, ils peuvent déplacer les montagnes. L’union fait la force.
Traduction apparentée : L’union fait la force ; Apporter sa pierre à l’édifice, déplacer des montagnes.
Ahhh! On rentre dans le vif du sujet avec un des proverbes chinois qui représente bien la vision et la culture chinoise actuelle. Je dirais même que c’est une façon de voir le monde très asiatique en général. La société chinoise avant même le communisme était déjà basée sur l’interdépendance des classes sociales. Aujourd’hui avec le système mis en place par le parti communiste, on garde cette idée d’unité nationale. J’ai même entendu dire qu’en s’unissant on pouvait déplacer Taïshan ( C’est la montagne la plus célèbre et la plus sacrée pour les chinois ). C’est vous dire à quel point l’on est fort tous ensemble.
Traduction littérale: Cacher un couteau derrière son sourire.
Traduction apparentée: Un sourire narquois ; Un sourire menaçant.
笑 xiào : le sourire vous sera très utile c’est un mot courant.
刀dāo : ça peut toujours servir de savoir dire couteau ( No stress, je blague! La Chine est un pays extrêmement sûr. )
Et si on se penchait sur des proverbes chinois un peu plus flippant ? J’avoue que celui-ci je ne l’ai jamais entendu dans une conversation. C’est un proverbe assez vieux puisqu’il date de 941 avant Jésus Christ lors de la période des cinq dynasties et des dix royaumes. J’en ai entendu parlé et j’ai trouvé que ça reflétait un petit peu le comportement de certains chinois (et j’insiste sur le certains) lorsque vous irez en Chine et que vous devrez négocier. Vu que vous êtes un 老外 ( lǎowài : un étranger ). Il est possible qu’ils essayent de vous arnaquer un peu ( c’est de bonne guerre ne le prenez pas mal )
Traduction littérale: Trois minutes sur scène, dix ans de pratique.
Traduction apparentée: Ce n’est que la partie émergée de l’iceberg ; Tout vient à point à qui sait attendre.
Vous allez retrouver l’opposition 上 ( shàng: haut ), 下 ( xià: bas ) qui vous sera très utile dans la vie quotidienne .
Bon, allez on arrête le vocabulaire et on passe sur quelque chose de plus fun! Cette métaphore exprime le fait que le travail effectué en amont n’est pas toujours visible.
Les chanteurs de l’opéra de pékin s’entraînent énormément, ils commencent très jeunes pour essayer d’avoir la chance de monter sur scène. Le talent naturel se travaille et ce que l’on voit sur scène n’est au final qu’une infime partie de tous les efforts qui ont été fournis à l’entraînement par les artistes. Je n’ai malheureusement pas eu l’occasion d’aller en voir un. Ça coûte assez cher d’aller à l’Opéra de Pékin, mais j’ai entendu dire que c’était : “a one life time experience” comme disent nos amis anglais.
Traduction littérale: Le mouvement c’est la vie !
Traduction apparentée: celle-ci convient bien !
On attaque le podium et enfin une expression sur le sport. Comment passer à côté de la célèbre culture de l’énergie vitale intérieure le 气 ( qì ). Les chinois adorent faire du sport et ont développés un savoir ancestral de celui-ci avec le 太极( tàijí: taï-chi ) le 气功 ( qìgōng: Qigong ). Mais fun fact, la paternité de cette expression n’est pas chinoise. Elle serait attribuée à Voltaire ou Aristote. Elle reste cependant très utilisée par les chinois.
Traduction littérale: “Il n’est jamais trop tard pour apprendre”.
Traduction apparentée: Rien n’est impossible.
Un de mes proverbes chinois préféré, parce que je commence à me faire vieux ( 24 ans déjà un pied dans la tombe ). Cette année, j’ai repris les études après des années de césure etc… Et j’entends trop souvent les gens dire qu’ils sont trop vieux pour débuter une activité sportive ou alors se lancer dans l’apprentissage d’une langue ou d’un instrument de musique. Eh bien sachez que les chinois (et moi-même) ne sont pas du même avis. Il n’y a pas d’âge pour apprendre. D’ailleurs dans cette idiome on peut retrouver deux caractères très utiles : 学 ( xué : apprendre ), 老 ( lǎo : vieux ).
Alors n’attendez plus! Si vous souhaitez apprendre la guitare, le piano, l’espagnol ou pourquoi pas le Chinois !
Traduction littérale: L’eau éloignée ne peut éteindre l’incendie proche.
Traduction apparentée: Je n’en ai pas trouvée !
Et voici la première place, c’est un choix personnel de la placer si haut dans le classement, je trouve passionnant l’art militaire chinois. Et plus généralement leurs façons de penser les conflits ( pas que j’apprécie les conflits hein ! ). Cette expression parle de la gestion d’une situation d’urgence. Une solution qui semble parfaite mais longue à mettre en place ne sera pas d’une grande efficacité. Mieux vaut choisir une solution plus rapide malgré ses quelques défauts. On le retrouve dans la politique actuelle du gouvernement chinois qui anticipe et ajuste son mode de fonctionnement au fur et à mesure de l’évolution du contexte. Ce proverbe est issu de l’art de gouverner écrit au 3ème siècle avant JC, attribué au philosophe politique Han Fei et dont s’inspirera le premier empereur de Chine : 秦始皇 ( qínshǐhuáng : Qin Shi Huang ). Ça colle vraiment bien avec la situation actuelle chinoise à mon avis.
Et voilà c’est déjà fini… ou enfin fini pour certains! J’espère que ces petites expressions vous auront intéressé et vous permettront d’avoir une autre vision de la culture chinoise. Le chinois littéraire est une langue extrêmement riche comportant des tas de subtilité et d’expression imagée. La diversité de caractère permet d’exprimer de nombreuses façons son point de vue sur une situation. L’art de la rhétorique et du bien parlé est encore très présent en Chine. Certaines expressions se rapprochent de leurs homologues françaises dans le fond mais parfois pas dans la forme preuves aussi bien de la similitude de nos civilisations que de leurs différences. Rejoignez sur FACEBOOK et INSTAGRAM pour plus de contenu.
Si vous souhaitez en savoir plus sur le chinois en général après avoir lu ses proverbes vous pouvez dès maintenant vous inscrire et réserver un cours gratuit !
Participer dans l’espace commentaire pour me donner des idées de traduction apparentée en français pour le top 1 !
A bientôt !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Laisser un commentaire