C’est bientôt le 1er avril ! Savez-vous qu’en Chine, le Poisson d’avril s’appelle 愚人节(yú rén jié)? Regardons le noms de cette fête : 愚(yú) signifie « faire une farce à », 人(rén) signifie « la personne », 节(jié) signifie « la fête ». Donc 愚人节 est la fête pour faire des farces aux gens.
Bien qu’il ne soit pas une fête officielle en Chine, le Poisson d’avril est devenu une journée populaire pour jouer des tours et des farces à ses amis et à sa famille. Toutefois, contrairement à la tradition occidentale du poisson d’avril, les blagues chinoises ne sont pas forcément centrées autour de la thématique du poisson. Au lieu de cela, les farces peuvent prendre toutes sortes de formes. Les jeunes générations cherchent des occasions pour exprimer leur créativité et leur sens de l’humour à 愚人节. Ils préparent aussi des petites arnaques pour se moquer de leurs amis.
Aujourd’hui, je vais vous présenter quelques blagues en chinois pour se jouer vos amis.
A : 我给你变个魔术让你忘记自己是猪。(wǒ gěi nǐ biàn gè mó shù ràng nǐ wàng jì zì jǐ shì zhū)
Je vais vous faire un tour de magie pour vous faire oublier que vous êtes un cochon.
B : 我不是猪啊。(wǒ bú shì zhū a) Je ne suis pas un cochon.
A : 你看你忘了吧。(nǐ kàn nǐ wàng le ba) Tu vois que tu as oublié.
Cette blague joue sur le sens de l’humour qui est basé sur la contradiction et la confusion. En chinois, on utilise souvent le terme « cochon » pour désigner une personne stupide. Dans cette blague, le personnage A utilise un cochon pour faire une blague sur le personnage B. Notez que cette blague ne doit être utilisée qu’entre amis, sinon les gens la trouveront grossière 🙂
A : 你有没有发现我爱你?(nǐ yǒu méi yǒu fā xiàn wǒ ài nǐ) As-tu remarqué que je t’aime ?
B : 没有啊。(méi yǒu a) Non.
A : 没事,毕竟父爱无声。(méi shì, bì jìng fù ài wú shēng) Ce n’est pas grave, car l’amour d’un père est silencieux 🙂
En Chine, il est courant que des amis se demandent en plaisantant de s’appeler mutuellement « papa » afin de renforcer leur relation d’ancienneté. Cette plaisanterie repose sur le fait que le personnage A devient le « père » du personnage B. Vous avez compris ? 🙂
A : 刚刚被人表白了Je viens juste de recevoir une déclaration d’amour de quelqu’un/ Ganggang viens juste de recevoir une déclaration d’amour de quelqu’un
B : 然后呢 Et alors ?
A : 让我们一起恭喜刚刚??Félicitons Ganggang ensemble ??
Dans cette blague, 刚刚(gāng gāng) signifie « tout à l’heure », mais ça peut être aussi un prénom Ganggang. 被人表白signifie « recevoir une déclaration d’amour de quelqu’un ». L’absence de sujet dans la première phrase signifie que le sujet peut être soit « je » par défaut, soit « Ganggang ». L’ambiguïté causée par l’absence du sujet fait ce dialogue drôle. Ça vous fait rire ?
En somme, 愚人节 en Chine est une journée ludique et récente qui a su trouver sa place dans la culture chinoise, où les gens ont plaisir à se jouer des tours et à exprimer leur créativité et leur sens de l’humour. Si vous vous trouvez en Chine le 1er avril ou vous apprenez le chinois maintenant, n’hésitez pas à participer à cette tradition joyeuse et à jouer des tours à vos amis et à votre famille !
Participer dans l’espace commentaire si vous connaissez les autres blagues en chinois !
À bientôt !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Laisser un commentaire