En astrologie chinoise, chaque année est lié à un animal suivant un cycle de 12 ans. On les appelle 十二生肖 “les 12 signes”.
Le cochon occupe la dernière place dans les 12 signes. C’est un bon signe parce que les Chinois croient que c’est un animal qui apporte la prospérité. Et les personnes nées dans l’année du cochon sont décrits honnêtes, courageux, et généreux. Mais ils n’aiment pas les disciplines, ni la surveillance. Etes-vous de signe cochon ? Voyons les années de ce signe: 2019, 2007, 1995, 1983, 1971, 1959, 1947, 1935… Si vous êtes né dans l’année de cochon, dites moi si ces descriptions vous correspondent !
Dans la langue chinoise actuelle, le mot “猪” cochon ne porte que de mauvais sens tels que moche, gros, sale, gourmand… Ce mot est souvent utiliser pour insulter les gens. La personnage fantastique “猪八戒” dans le célèbre roman “西游记 La Pérégrination vers l’Ouest” renforce une mauvaise image de cochon chez les Chinois.
Mais on doit savoir que en fait, à l’antique, 猪 le sanglier sauvage, avait un haut statut dans la culture chinoise.
– Il représente le courage et la générosité;
– C’est aussi un des sacrifices d’animaux pour les évènements importants;
– Même le caractère “家” “maison, famille” est composé par le radical “宝盖头” qui signifie “le toit” et “豕” en bas qui veut dire “le sanglier, le cochon”. Avoir un cochon sous le toit, ça fait partie d’une famille !
Alors pourquoi maintenant, l’utilisation du mot “猪” devient tellement négatif ? C’est la faute de l’animal ? Mais non…c’est nous, les humain qui avaient envie de manger la viande, ont croisé des espèces de sanglier sauvage et petit à petit hybridé le cochon d’aujourd’hui. Le cochon d’aujourd’hui est un animal facile à élever, qui a une grande fécondité, et sa viande représente les trois quarts de la consommation de viande en Chine. En mangeant sa viande, on dit qu’il est gros, il est moche, il est sale…est-ce que c’est correct ?
J’ai essayé de chercher les expressions positifs à propos de “猪”, malheureusement je n’ai pas bien réussi… Mais si vous connaissez, n’hésitez pas à m’écrire dans le commentaire. Alors regardons maintenant les expressions les plus courants qui comprennent “猪”.
“猪” est le cochon, “狗” est le chien, “朋友” c’est “l’ami”, donc “猪朋狗友” peut être traduit comme “les amis de cochon et de chien”. Ça veut dire les amis de débauche, les amis peu recommandables.
“猪” et “狗”, encore le cochon et le chien, les pauvres deux frères…
“不如” signifie “être inférieur à…; pire que…”. “猪狗不如” est donc une expression très méchante qui veut dire “pire que le cochon et le chien”. Alors je vous conseille de ne pas utiliser ce mot pour faire une blague… Vous vous risquez de casser une relation entière !
“人” c’est “la personne, l’être humain”
“怕” est le verbe “avoir peur; craindre”
“出名” est l’adjectif “être connu, être célèbre”
“猪” “le cochon”
“壮” est l’adjectif “robuste, costaud”
“人怕出名” signifie “les hommes craignent d’être connus” et “猪怕壮” signifie “les cochons craignent d’être costaud”. En gros, ça veut dire “Les hommes devraient s’inquiéter de leur renommée comme les cochons s’inquiètent de leur embonpoint”. Parce que quand un cochon est gros, il se fait mangé et quand une personne devient célèbre, les problèmes lui arrivent.
Qu’en pensez-vous ?
“死猪” : “un cochon mort”
“不怕” : “ne craind pas; n’a pas peur de…”
“开水” : “l’eau bouillante”, c’est quelque chose indispensable dans la vie des Chinois.
“烫” : “brûler”
“死猪不怕开水烫” signifie “Un porc mort ne craint pas d’être raclé/brûlé à l’eau bouillante”. Cette expression est utilisée dans un sens péjoratif, pour décrire quelqu’un qui est sans vergogne, qui n’a honte de rien, et que les critiques n’ont aucune prise sur lui.
“吃” est le verbe “manger”
“没吃” c’est “n’a pas mangé”, alors la négation au passé n’utilise pas “不+verbe”. mais “没 +verbe”.
Exemple: “我不吃” : “Je ne mange pas”; “我没吃” : “Je n’ai pas mangé”.
Ensuite, “过” est une particule qu’on ajoute après un verbe pour indiquer une action déjà réalisée dans le passé. “verbe +过” : “déjà fait…”. Du coup, dans la négation, “没 + verbe +过” : “n’a jamais fait…”
Par exemple:
“ 我吃过肉。” : “J’ai déjà mangé la viande.”
“我没吃过肉。” : “Je n’ai jamais mangé la viande.”
Voilà un petit peu de la grammaire pour aider à comprendre cette phrase, j’espère que cela ne vous ennuie pas. On continue, “没吃过猪肉” signifie donc “on n’a jamais mangé du porc. “也见过猪跑” signifie “mais on as déjà vu un cochon courir”. “见”: “voir”, “见过” : “déjà vu”, “跑”:courir. Cette expression veut dire bien qu’on n’a jamais expérimenté une chose, et en attendant plus, on sait au moins à quoi ça ressemble. Par contre, pour les gens qui habitent en ville, voir courir un cochon est très difficile, vous l’avez déjà vu ?
Voilà les mots et les expressions du cochon. Ils sont très drôles, n’est-ce pas ? Il y en a encore pas mal d’expressions à propos de cochon, si vous les connaissez, je vous invite à les écrire dans les commentaires !
Bonne année de cochon !
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Laisser un commentaire