Salut tous le monde !
Vous rêvez de comprendre les blagues de vos collègues chinois ? Vous en avez marre de ne pas comprendre pourquoi tous le monde rigole ? Eh bah, ça tombe bien aujourd’hui je vous propose d’apprendre 9 expressions marrantes en lien avec le monde du travail. Vous allez pouvoir impressionner vos collègues avec des expressions idiomatiques. Peut-être même vous serviront-elle en dehors du contexte professionnel qui sait !
Traduction littérale : dessiner une grande galette.
Signification : faire de belles promesses mensongères dans l’objectif de faire travailler les autres pour soi
Dans le milieu professionnel en Chine, lors de différents moments (entretien d’embauche, au travail, démission), afin de vous motiver, votre patron ou supérieur vous fait de belles promesses et vous parle d’ambitieux projets d’avenir de l’entreprise dont vous pourriez bénéficier, pourtant, il y a de grandes chances que vous ne voyez jamais ce jour arriver .
Signification : renvoyer, virer quelqu’un, mettre quelqu’un à la porte.
A première vue, cette expression n’a rien à voir avec le fait de renvoyer quelqu’un, mais c’est bien ce qu’elle veut dire dans le monde du travail. En Chine, il y a beaucoup d’expressions qui comprennent des mots liés à la nourriture mais qui ont une autre signification très éloignée du monde culinaire, c’est aussi là qu’on voit combien les Chinois aiment la bouffe .
Traduction littérale : tâter des poissons
Signification : travailler le moins possible à son poste tout en n’attirant pas l’attention de ses collègues et surtout de son supérieur.
Cette expression, vient du proverbe 浑水摸鱼(hún shuǐ mō yú), qui se traduit littéralement par « tâter des poissons dans l’eau boueuse » et dont la signification est « tirer des profits personnels lors d’une situation chaotique » . Aujourd’hui, dans le monde du travail, on utilise 摸鱼(mō yú) pour parler d’une attitude de négligence au travail, on profite des moments d’absence de son supérieur afin de se détendre ou se distraire un peu.
Traduction littérale : injecter du sang de coq
Signification : se motiver soi ou les autres par tous les moyens de stimulation possible.
Cette expression est née pendant la révolution culturelle (1966-1976) en Chine. Originalement, elle désigne une pratique de l’époque, dangereuse et scientifiquement non-fondée, inspirée par une croyance superstitieuse selon laquelle l’injection de sang de coq dans le corps de quelqu’un a des effets magiques contre toutes les maladies et permet de stimuler la personne en l’excitant. En contexte actuel, cela signifie qu’on essaie par tous les moyens possibles d’inciter quelqu’un (ce quelqu’un peut être soi-même) à atteindre un certain objectif souvent très élevé. 打鸡血 peut être un acte provenant de votre patron ou de vous-même afin de vous motiver à travailler dur pour une mission difficile.
Traduction littérale : aller acheter de la sauce soja
Signification : 1° le fait qu’un enfant en bas âge arrive déjà rendre service à ses parents 2° le rôle insignifiant que quelqu’un joue dans quelque chose.
C’est surtout sa 2ème signification qui nous intéresse ici, il arrive que l’on assiste à un évènement organisé par son entreprise sans y jouer un rôle important et exercer d’influence, ou bien tout simplement parce que celui-ci ne nous concerne pas et que nous ne sommes pas directement impliqués. Dans ce cas-là, vous y êtes pour 打酱油。
Traduction littérale : appeler le vent et la pluie
Traduction apparentée : remuer ciel et terre
Originellement, elle était utilisée pour parler des pouvoirs magiques des dieux dans les anciennes légendes, mais aujourd’hui, on peut également l’utiliser pour parler de quelqu’un qui a beaucoup d’influence et de puissance dont il peut se servir pour faire ce qu’il veut dans un certain milieu.
Traduction littérale : comme un poisson qui se procure de l’eau
Traduction apparentée : comme un poisson dans l’eau
Ce proverbe décrit la grande facilité d’une personne à obtenir ce qu’elle veut dans un milieu qui lui convient parfaitement et où elle se trouve avec des gens qui sont complices de ce qu’elle fait. Est-ce que vous vous sentez comme un poisson dans l’eau au boulot ?
Traduction littérale : lancer son poêle
Traduction apparentée : rejeter la faute sur quelqu’un d’autre
En chinois, quand vous lancez votre poêle à quelqu’un, c’est que vous voulez qu’il soit responsable d’une erreur que vous avez commise. Au travail, est-ce que vous connaissez un collègue qui lance souvent sa poêle aux autres ?
Traduction littérale : Allez, courage les pauvres travailleurs !
Traduction apparentée : il s’agit d’une expression utilisée par les salariés chinois sur les réseaux sociaux. Elle n’a pas d’équivalent en français.
On dit souvent que les Chinois travaillent beaucoup. C’est vrai, en Chine, surtout dans les grandes villes, nombreux sont ceux qui se lèvent très tôt. Passent jusqu’à plusieurs heures par jour dans les transports en commun et travaillent de longues heures pour gagner un salaire qui leur permet à peine de joindre les deux bouts. 打工人(dǎ gōng rén) est une expression un peu ironique, inventée par les internautes chinois, pour parler de ces pauvres salariés décrits ci-dessus. Cette expression est à la fois autodérisoire et sert d’auto-encouragement à ces travailleurs pour qui la vie est dure mais qui n’ont pas d’autre choix que de la supporter.
Voilà tout ce que je vous présente pour ce blog et j’espère que vous l’avez trouvé intéressant et utile pour enrichir vos connaissances sur le vocabulaire lié au monde du travail. Je vous souhaite bon courage et une bonne continuation dans votre apprentissage du mandarin.
A propos, TopChinois est également présent sur Facebook, Instagram et nous avons notre chaîne Youtube où vous pourrez certainement trouver des contenus qui vous intéressent et vous seront utiles pour apprendre le chinois, donc n’hésitez pas à aller jeter un coup d’œil et n’oubliez pas de vous abonner. Vous pouvez également commenter ce blog si il vous a plu et aller checker les blogs précédents. Merci et à bientôt.
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Laisser un commentaire