Il faut bien l’admettre, il nous arrive à tous de faire des erreurs. Que vous ayez accidentellement marché sur le pied de quelqu’un dans un métro bondé ou que vous soyez arrivé en retard à une réunion importante, dire « désolé » est un pansement universel qui aide à réparer les petites blessures sociales.
Mais saviez-vous que l’art de s’excuser peut varier considérablement d’une culture à l’autre ?
Si vous vous intéressez à la langue ou à la culture chinoise, vous découvrirez rapidement que les excuses ne se limitent pas à un simple « je suis désolé ». En Chine, la manière de s’excuser peut être profondément ancrée dans les normes et les valeurs culturelles. Il ne s’agit pas seulement de ce que vous dites, mais aussi de la manière dont vous le dites, du contexte et même de votre langage corporel.
Dans cet article, vous découvrirez le monde nuancé des excuses chinoises. Vous apprendrez les différentes façons de dire « désolé », comment réagir lorsque quelqu’un s’excuse auprès de vous, ainsi que les éléments culturels essentiels pour que vos excuses soient sincères et respectueuses de la culture chinoise. Ainsi, que vous prépariez un voyage en Chine, que vous fassiez des affaires avec des partenaires chinois ou que vous souhaitiez simplement enrichir vos connaissances culturelles, ce guide vous aidera à vous excuser en chinois comme un natif.
Ah, les excuses ! Ces expressions peuvent sembler simples, mais en Chine, elles sont profondément ancrées dans des traditions et des valeurs séculaires. Avez-vous déjà entendu parler du concept de « la face » (面子, miànzi) en chinois ? Il s’agit d’une notion culturelle complexe qui représente la réputation, la dignité et le prestige d’une personne.
Lorsque vous vous excusez correctement en Chine, vous ne faites pas que clarifier la situation ; vous contribuez également à préserver « la face » de quelqu’un ainsi que le vôtre.
La face(面子, miànzi) : imaginez que vous ayez commis un faux pas lors d’une rencontre sociale. Des excuses sincères et pleines de tact peuvent grandement contribuer à « sauver la face » des deux parties concernées. Dans certains cas, la manière dont vous vous excusez peut même faire ou défaire des relations personnelles ou professionnelles ;
L’harmonie (和谐, héxié) : les Chinois accordent une grande importance à l’harmonie dans leurs relations interpersonnelles et au sein de la société. Les excuses servent à rétablir cette harmonie en reconnaissant une erreur et en prenant des mesures pour la corriger. En vous excusant, vous dites en fait : « J’accorde plus d’importance à notre relation harmonieuse qu’à mon ego » ;
Le respect (尊重, zūnzhòng) : le respect des aînés, des supérieurs et même des pairs est d’une importance capitale en Chine. Des excuses présentées dans le contexte approprié témoignent du respect que l’on porte à l’autre personne, renforçant ainsi les hiérarchies sociales et affirmant des valeurs communes.
Les excuses sont comme une corde raide sur laquelle il faut marcher : trop peu, et l’on passe pour arrogant ; trop, et l’on risque de paraître insincère ou faible. Il est essentiel de trouver le bon équilibre, et la compréhension du paysage culturel entourant les excuses peut vous servir de filet de sécurité.
En Chine, vos actions peuvent avoir des répercussions plus larges sur votre famille, votre équipe, voire votre entreprise. Des excuses mal présentées risquent non seulement de ternir votre réputation, mais aussi de jeter l’opprobre (丢脸, diū liǎn) sur le groupe que vous représentez. C’est beaucoup de poids pour un simple « je suis désolé », n’est-ce pas ?
Alors, avant de vous excuser rapidement, rappelez-vous que vous participez à une danse culturelle vieille de plusieurs siècles, où chaque geste compte. Si vous faites bien les choses, vous ne vous contenterez pas de réparer les pots cassés, mais vous gagnerez également le respect de ceux qui comprennent la véritable portée d’excuses bien placées.
Maintenant que nous avons posé le contexte culturel, il est temps de se plonger dans la langue elle-même. Après tout, on ne peut pas exprimer ses regrets sans savoir quoi dire. Il existe plusieurs façons de s’excuser en chinois, chacune avec ses nuances, ses situations idéales et ses niveaux d’intensité.
1. 对不起 (duì bù qǐ)
Il s’agit de la façon la plus simple et la plus connue de s’excuser. Elle peut être utilisée dans toutes les situations, qu’il s’agisse d’une erreur mineure ou d’une faute grave. Elle transmet un sentiment de regret et de remords.
C’est l’excuse que vous utilisez lorsque vous bousculez quelqu’un dans le métro, que vous êtes en retard à une réunion, etc. Il s’agit d’une excuse plutôt forte, que l’on utilise généralement lorsque l’on regrette sincèrement quelque chose.
Exemple :
对不起,我迟到了
duìbùqǐ, wǒ chídàole
Désolé, je suis en retard
对不起,我弄丢了你的书
duìbùqǐ, wǒ nòng diūle nǐ de shū
Désolé, j’ai perdu ton livre
2. 不好意思 (bù hǎo yì si)
Cette expression est à utiliser dans les situations quotidiennes et décontractées. Vous avez fait attendre un ami ? Utilisez cette expression pour reconnaître le petit désagrément que vous avez causé ou un sentiment d’embarras.
C’est donc une façon moins forte de s’excuser que 对不起 (duìbùqǐ) souvent utilisée dans des situations quotidiennes moins graves.
C’est une expression que l’on rencontre souvent lorsque l’on doit quitter précipitamment une réunion ou un diner. Vous exprimez alors un sentiment d’embarras à partir ainsi ; 不好意思 (bù hǎo yì si) est dans cette situation particulièrement bien adapté.
不好意思我先走了
bù hǎoyìsi wǒ xiān zǒule
littéralement : « je suis confus, je pars en premier ».
3. 抱歉 (bào qiàn)
Cette expression est assez formelle et est souvent utilisée pour exprimer combien vous êtes désolé pour quelqu’un, du trouble que vous lui causez et que vous demandez son pardon. On la rencontre souvent dans les déclarations publiques, mais il y a également une expression que vous devez connaître lorsque vous interpellez quelqu’un dans la rue.
Par exemple, pour demander votre chemin, vous accostez une personne en disant :
抱歉打扰一下
bàoqiàn dǎrǎo yīxià
Désolé de vous déranger
4. 道歉 (dàoqiàn)
Traduction littérale : « Exprimer des regrets »
Contrairement aux autres expressions, il s’agit d’un verbe qui signifie « s’excuser » ou « exprimer des regrets ». Vous pouvez l’utiliser pour décrire l’acte de s’excuser lui-même, souvent dans des situations formelles.
我向您道歉
wǒ xiàng nín dàoqiàn
je vous demande pardon
我应该道歉
wǒ yīnggāi dàoqiàn
je devrais m’excuser
5. 麻烦 (máfan)
C’est une expression utile lorsque vous êtes sur le point de demander une faveur ou de déranger quelqu’un. Cela revient à dire « désolé de vous déranger » plutôt que d’admettre une erreur.
Exemple :
麻烦你帮我拿一下那个包
máfan nǐ bāng wǒ ná yīxià nàgè bāo)
Pourriez-vous m’aider à attraper ce sac ? Désolé pour le dérangement.
麻烦 (máfan) est très utilisé dans le contexte professionnel, lorsque l’on veut demander un service à un collègue.
Vous avez appris à vous excuser comme un natif, mais qu’en est-il lorsque quelqu’un vous demande pardon ? Comment accepter des excuses avec courtoisie et dans le respect de la culture chinoise ? Tout comme le fait de dire « désolé », le fait d’accepter des excuses est tout aussi nuancé dans la culture chinoise.
1. 没关系 (méi guānxi)
Il s’agit d’une expression couramment utilisée pour accepter des excuses présentées avec 对不起 (duìbùqǐ). Nous reconnaissons ici le mot 关系 (guānxi) qui fait référence au réseau de relations chinois.
没关系 (méi guānxi) a ainsi le sens littéral de « cela ne va pas briser notre relation ». En français on dirait « ce n’est pas grave » ou « pas de problème ».
Exemple :
Personne A :
对不起,我迟到了
duìbùqǐ, wǒ chídào le
désolé, je suis en retard
Personne B :
没关系,坐吧
méi guānxi, zuò ba
pas de problème, asseyez-vous
2. 没事 (méi shì)
Traduction littérale : « Pas de problème » ou « C’est bon ».
Quand l’utiliser :
C’est une expression moins formelle que 没关系 (méi guānxi) qui s’utilise entre amis ou avec des proches. C’est l’équivalent de « c’est bon », « ça va » ou « ne t’inquiète pas » en français.
Exemple :
Personne A :
对不起,我忘了给你打电话
duì bù qǐ, wǒ wàng le gěi nǐ dǎ diànhuà
désolé, j’ai oublié de t’appeler.
Personne B :
没事,我也很忙
méi shì, wǒ yě hěn máng
c’est bon, j’ai été occupé moi aussi.
Vous avez donc trouvé les mots, mais avant de vous précipiter pour vous excuser ou accepter des excuses, parlons du « comment ». Car il ne suffit pas de dire « désolé ». Le ton, le langage corporel et même la situation jouent un rôle important dans la façon dont vos excuses sont reçues. Ne sous-estimez pas ces subtilités ; elles peuvent faire toute la différence !
En Occident, on dit souvent que l’important n’est pas ce que l’on dit, mais la façon dont on le dit. Il en va de même dans la culture chinoise. Votre ton doit correspondre à la gravité de la situation. S’il s’agit d’un simple désagrément, un ton plus léger, voire légèrement enjoué, peut convenir. En revanche, pour les questions sérieuses, un ton sincère et solennel n’est pas négociable.
Par exemple, dire 对不起 (duì bù qǐ) sur un ton décontracté pourrait laisser penser que vous n’êtes pas sincèrement désolé.
Dans la culture chinoise, le contact visuel et les gestes physiques ont aussi leur importance. Éviter le contact visuel ou adopter une attitude nonchalante peut être considéré comme un signe de manque de sincérité. En revanche, une légère inclinaison de la tête ou un hochement de tête peuvent renforcer vos excuses. Cette expression non verbale de regret est souvent appréciée et montre que vous comprenez la gravité de la situation.
Qui aurait cru que dire « désolé » pouvait être un art aussi complexe ? Mais c’est ce qui fait la beauté de la plongée dans une nouvelle culture, n’est-ce pas ? Nous apprenons que les mots courants comme « désolé » sont plus qu’une simple suite de lettres ; ils sont un ensemble de nuances culturelles, de tons et de gestes. C’est ce qui rend la communication riche, fascinante et, parfois, difficile !
Dans cet article, nous avons parcouru les différentes façons de s’excuser en chinois, de l’expression décontractée 不好意思 (bù hǎo yìsi) à l’expression plus sérieuse 对不起 (duì bù qǐ). Nous avons exploré la manière d’accepter des excuses et avons même abordé l’importance du ton, du langage corporel et du contexte. N’oubliez pas que dire « désolé » ne consiste pas seulement à prononcer le mot, mais aussi à comprendre le poids émotionnel et le contexte culturel qui l’accompagnent.
Pour conclure, je vous encourage à mettre en pratique ces phrases et les nuances qui les accompagnent dans vos interactions quotidiennes, que vous vous déplaciez dans les rues animées de Pékin ou que vous discutiez simplement avec un ami chinois. La capacité à s’excuser de manière authentique n’est pas seulement une compétence linguistique ; c’est une compétence de vie qui peut vous aider à établir des relations plus profondes et plus significatives.
Si vous êtes intéressé à apprendre le chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Laisser un commentaire