Formulaire d'inscription
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.
Vous aidez un collègue chinois à finir un rapport. Il hoche la tête, vous lance un petit sourire… et c’est tout. Pas de « merci », pas de grande tirade de reconnaissance. De quoi vous laisser un peu perplexe, non ?
En France, on a tendance à dire merci à tout bout de champ. Pour un verre d’eau, pour un service, pour un compliment… C’est presque un réflexe. Mais en Chine ? C’est un peu plus subtil. Et parfois, dire « merci » peut même mettre une distance. Comme si vous disiez à quelqu’un : « Je ne te considère pas encore assez proche pour que ce soit normal que tu m’aides. »
Eh oui : en chinois, la gratitude ne se crie pas, elle se devine. Elle se glisse dans un regard, un geste, une phrase toute simple… à condition de bien la choisir.
Alors aujourd’hui, on va voir comment dire merci en chinois – sans en faire trop, et surtout sans passer pour un touriste maladroit ou trop poli.
C’est sûrement le premier mot que vous avez appris en chinois. Et c’est normal : 谢谢 (xièxiè), ça veut dire « merci ». Simple, efficace, passe-partout. Oui… mais pas toujours au bon endroit.
Quand vous pouvez l’utiliser sans problème :
Dans ces situations, on reste dans la sphère publique, les gens ne vous connaissent pas, c’est poli, et ça passe très bien.
Mais attention : parfois, ne rien dire… c’est mieux.
Vous êtes chez un ami chinois. Il vous prépare un café. Vous le remerciez chaleureusement :
« 谢谢你 »
Lui, il sourit… mais au fond, il se dit peut-être : « Pourquoi il me dit merci ? On est proches, non ? »
En Chine, remercier quelqu’un avec qui vous avez une vraie relation (ami proche, collègue de confiance, membre de la famille) peut donner une impression de distance. Comme si vous gardiez une barrière. Comme si vous ne faisiez pas vraiment partie du cercle.
Dans les relations très proches, exprimer sa gratitude par des actes (comme rendre un service plus tard) est souvent plus valorisé qu’un « merci » verbal.
Autre astuce : ne traînez pas sur les tons. 谢 (xiè) est au 4e ton, bref et sec, comme un ordre poli, mais pas traînant comme un « merciii » français. Le deuxième ‘xie’ est souvent légèrement adouci à l’oral, presque comme un ton neutre. Évitez de trop insister, ce qui pourrait sembler théâtral.
Et si on vous répond ? Souvent, votre “merci” recevra une réponse du style :
Ce sont des façons de désamorcer la politesse : en gros, « Ne t’embête pas avec ça, entre nous c’est normal. »
C’est peut-être la chose la plus déroutante pour les francophones : en Chine, plus vous êtes proche de quelqu’un… moins vous dites merci.
Oui, ça paraît contre-intuitif. Chez nous, dire merci, c’est la base de la politesse, une manière de montrer qu’on respecte l’autre. Mais en Chine, c’est justement parce qu’on vous respecte et qu’on vous considère comme un proche… qu’on ne vous dit pas merci.
Le guanxi (关系), c’est ce lien invisible qui unit les gens. Une sorte de réseau affectif, d’équilibre subtil entre ce que je fais pour toi et ce que tu feras pour moi, naturellement, sans qu’on ait besoin d’en parler. Et dans ce contexte, remercier quelqu’un peut casser l’équilibre.
Comme si vous disiez : « Ce que tu viens de faire, je ne le considère pas comme allant de soi. Je ne suis pas sûr qu’on ait ce genre de relation. »
En gros, dire merci à un ami proche peut sembler aussi bizarre que lui envoyer un mail formel pour un café. Poli ? Oui. Chaleureux ? Pas vraiment.
Ce que les Chinois disent à la place :
Par exemple, vous aidez un collègue à terminer une présentation en urgence. Il ne vous remercie pas, mais le lendemain, il vous ramène un café ou vous aide en retour.
Pas un mot de gratitude… mais un geste concret. Voilà ce que les Chinois appellent 情 (qíng) : une dette morale qui ne passe pas par les mots, mais par la réciprocité.
Vous commencez à le sentir : en chinois, la gratitude est moins une formule, plus un art de l’équilibre relationnel. Et souvent, les natifs utilisent d’autres tournures pour exprimer leur reconnaissance — plus subtiles, plus contextuelles, plus naturelles.
Voici quelques expressions à connaître pour passer pour un initié :
1. 有心了 (yǒu xīn le) – « Tu y as pensé »
Utilisé quand quelqu’un a fait attention à vous, même sans que vous ne demandiez.
Il vous ramène un petit souvenir ? Il pense à votre plat préféré ?
→ « 有心了! », avec un sourire sincère, fait beaucoup plus d’effet que 谢谢.
Traduction implicite : « Tu as eu une pensée pour moi. Et ça me touche. »
2.辛苦你了 (xīnkǔ nǐ le) – « Tu t’es donné du mal »
À dire après un effort, un service un peu lourd, ou un travail accompli. À un livreur, un collègue qui reste tard, ou quelqu’un qui vous a aidé à déménager. Aussi très utilisé envers les enseignants, les soignants, etc.
Sous-entendu : « Je reconnais ton effort, et je le respecte. »
Variante polie avec un supérieur : 辛苦您了 (xīnkǔ nín le) – même sens, mais plus respectueux.
3.麻烦你了 (máfan nǐ le) – « Je t’ai dérangé »
À utiliser quand vous demandez un service, pas après !
Vous demandez à quelqu’un de transmettre un document :
→ « 麻烦你一下 (máfan nǐ yíxià) » : « Je te dérange un instant »
Si vous le dites après, ça peut insinuer que ce que l’autre a fait était pénible – donc maladroit !
4.太破费了 (tài pòfèi le) – « C’est trop généreux ! »
Idéal quand quelqu’un vous offre un cadeau, paie l’addition ou fait une grande dépense pour vous.
Pour les occasions où 谢谢 ne suffit pas :
哇,太破费了,真不好意思!(Wā, tài pòfèi le, zhēn bù hǎoyìsi !)
→ Wow, tu t’es ruiné, je suis trop gêné !
Ça montre que vous avez conscience de la valeur du geste, sans insister sur une gratitude froide.
Vous avez appris 谢谢, vous avez découvert d’autres façons plus natives de dire merci… Mais attention : même avec les meilleures intentions, on peut en faire trop, ou mal choisir ses mots.
Voici les pièges les plus fréquents à éviter quand on veut exprimer sa gratitude en chinois :
1.Utiliser des formules trop intenses pour de petits gestes
Par exemple : 非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) : « Je vous remercie infiniment »
C’est très formel, très solennel. OK pour une lettre de motivation, une grande cérémonie…
Mais si vous dites ça à un vendeur de baozi ou un collègue qui vous passe un stylo… vous risquez de créer un malaise.
En chinois, la culture valorise la modestie. Et trop en faire peut paraître théâtral — ou pire : pas sincère. Des expressions traduites mot à mot telles que « Merci beaucoup pour votre aide » ou « Je suis vraiment reconnaissant » peut sonner faux, ou même exagéré selon le contexte. Mieux vaut une phrase simple mais adaptée, ou même… un geste.
Même dans un mail professionnel, on évite le ton dramatique. Mieux vaut une formule comme : 感谢您的帮助 (gǎnxiè nín de bāngzhù) – « Merci pour votre aide « . Plus sobre, plus naturel, plus efficace.
2. Négliger le langage non verbal
En Chine, un remerciement passe aussi (et parfois surtout) par : un sourire sincère, un léger hochement de tête, une inclinaison du buste (surtout avec des aînés ou dans un cadre professionnel)
En bref : ne soyez pas uniquement dans le mot — soyez dans l’attitude.
3.Mal choisir le moment de certaines expressions
Comme vu plus haut :
Maintenant que vous avez les expressions en tête, voyons comment elles s’utilisent vraiment, dans la vraie vie. Pas dans les manuels, mais dans les restos, les bureaux, les familles.
1. Chez quelqu’un qui vous a invité à manger
Vous : 谢谢你请我吃饭!(Xièxiè nǐ qǐng wǒ chīfàn !)
Merci de m’avoir invité à manger !
L’autre (en riant) : 哎呀,别客气,咱们是朋友!
(Āiyā, bié kèqi, zánmen shì péngyǒu !)
Allez, pas de chichis, on est amis !
Note culturelle : en Chine, quand on vous invite, on paie pour vous. Remercier trop fortement, c’est comme souligner qu’il y a une dette à rembourser — alors que l’idée, justement, c’est que le geste est offert, sans attente de retour immédiat.
2. Avec votre patron ou un collègue après un gros projet
Vous : 老板,辛苦了!(Lǎobǎn, xīnkǔ le !)
Patron, vous vous êtes donné du mal !
Lui : 大家都辛苦了!(Dàjiā dōu xīnkǔ le !)
Vous aussi, tout le monde a bossé dur !
Cette formule marque le respect sans flatterie excessive. C’est un bon réflexe dans le monde pro.
3. En recevant un cadeau (un peu cher)
Vous : 哇,太破费了,真不好意思!
(Wā, tài pòfèi le, zhēn bù hǎoyìsi !)
Wow, tu t’es ruiné, je suis gêné !
L’autre : 一点小意思,不成敬意。
(Yìdiǎn xiǎo yìsi, bù chéng jìngyì.)
Juste une petite attention, ce n’est pas grand-chose.
Ici, la politesse est un jeu codé : l’un minimise le cadeau, l’autre minimise la gêne — tout en se montrant reconnaissant.
4. Quelqu’un a cuisiné pour vous
Vous : 哇,太好吃了,你做饭真棒!
(Wā, tài hǎochī le, nǐ zuòfàn zhēn bàng !)
Wow, c’est délicieux, tu cuisines trop bien !
L’autre (modeste) : 哪里哪里,还可以啦~
(Nǎlǐ nǎlǐ, hái kěyǐ la~)
Oh là là, c’est rien, ça va encore !
Remercier par un compliment sur le plat est plus naturel que de dire juste “merci” comme en français.
5. Avec un livreur
Vous (en prenant le colis) : 辛苦了!
(Xīnkǔ le !)
Merci pour l’effort !
Le livreur (souvent rapide) : 没事儿~
(Méishìr~)
Pas de souci !
Une micro-interaction qui montre que vous respectez son travail — ça fait souvent plaisir, même dans un échange express.
Vous l’avez vu : en chinois, dire merci, ce n’est pas juste balancer un xièxiè et passer à autre chose. C’est sentir le moment, adapter son expression, respecter la relation.
Parfois, un sourire vaut mieux qu’un mot. Parfois, un petit geste vaut mieux qu’une formule.
Et parfois… ne rien dire du tout, c’est encore la meilleure façon de dire « merci ».
Alors la prochaine fois que vous êtes en Chine – ou en train de parler avec un ami chinois – essayez. Observez. Écoutez. Testez une de ces formules. Et regardez la réaction. Vous verrez : vous ne parlerez pas juste la langue… Vous parlerez la culture.
Et si vous voulez continuer à apprendre ce genre de subtilités (vous savez, les trucs qu’on ne trouve pas dans les applis), venez faire un tour chez Top Chinois. On vous apprend le mandarin, oui — mais aussi comment penser comme un locuteur natif. Des cours vivants, utiles, et vraiment sympas.
Lire aussi : Comment entre en contact avec des Chinois ?
Si vous êtes intéressé par l´apprentissage du chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Merci beaucoup ! Nous avons bien reçu votre demande d’inscription, notre équipe reviendra vers vous. A très vite !
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.
Laisser un commentaire