Formulaire d'inscription
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.
« Sois courageux. » En français, c’est simple. Mais pour de nombreux élèves, le premier réflexe est d’utiliser 是 (shì), le verbe « être ». Et… c’est une erreur !
Car en chinois, pour encourager, conseiller ou proposer, on emprunte un chemin différent : celui de 做 (zuò). Car ce verbe ne décrit pas une identité figée. Il invite à adopter une attitude, à endosser un rôle, même brièvement.
Dans cet article, nous allons démêler cette nuance : quand utiliser 是, quand choisir 做, et comment fonctionne la structure 做 + [quelque chose], cette petite forme qui permet d’encourager, de conseiller ou de proposer sans donner un ordre sec.
C’est la carte d’identité de la personne ou de l’objet. On constate un état, une catégorie, un fait stable.
Exemples :
我是学生。(xǒ shì xuésheng.) → Je suis étudiant. (statut)
他是法国人。(tā shì fǎguórén.) → Il est français. (nationalité)
这是一本书。(zhè shì yī běn shū.) → C’est un livre. (catégorisation)
À chaque fois, on constate quelque chose. On ne demande rien, on ne conseille rien. On identifie.
C’est le costume que l’on enfile pour une situation. On parle d’un rôle, d’un comportement ou d’un effort à fournir.
A l’origine, 做 signifie à l’origine « faire ». Mais son sens s’est étendu : il sert aussi à exprimer l’idée d’incarner quelque chose, un rôle social, un comportement, une qualité que l’on choisit d’adopter.
Il ne décrit pas ce que l’on est, mais ce que l’on décide d’être à un moment donné.
Exemples :
做个勇敢的人! (zuò gè yǒnggǎn de rén!) → Sois courageux ! (agis en personne courageuse)
做你自己!(zuò nǐ zìjǐ !) → Sois toi-même ! (agis avec authenticité)
Pour trancher, posez-vous toujours cette question :
1. Est-ce que je constate un fait (QUI est cette personne) ? →是 (shì)
2.Est-ce que je suggère un comportement (COMMENT elle doit agir) ? →做(zuò)
Dans la vie quotidienne, lorsque l’on encourage quelqu’un, que l’on propose quelque chose, ou que l’on rappelle un rôle à tenir, le chinois utilise très souvent la construction 做 + [quelque chose].
Dans cette structure, 做 ne décrit pas l’essence de la personne : il lui demande d’endosser, même pour un instant, un rôle, une attitude, une façon d’agir juste.
你做哥哥的要帮忙。(nǐ zuò gēge de yào bāngmáng.) → Toi qui es le grand frère, tu dois aider.
(Litt. : « Fais le grand frère. »)
请他做我们的向导。(qǐng tā zuò wǒmen de xiàngdǎo.) → Demandons-lui d’être notre guide.
Ici, 做 sert à définir un rôle concret, social ou relationnel.
On ne décrit pas « ce que l’on est », mais le rôle que l’on accepte ou que l’on est invité à prendre.
Faire appel à 做 peut aussi créer une ambiance plus intime, plus chaleureuse : surtout dans les relations personnelles. Une manière douce de dire : « Et si tu étais… pour moi ? »
做我的老师吧。(zuò wǒ de lǎoshī ba.) → Sois mon professeur / Aide-moi comme un professeur le ferait.
做我女朋友,好吗?(zuò wǒ nǚpéngyou, hǎo ma ?) → Devient ma petite amie.
(Une formulation directe, courante, avec une nuance affective assumée.)
Encourager quelqu’un à adopter une attitude est l’usage le plus fréquent dans le langage quotidien. On invite l’autre à agir d’une certaine manière, à manifester une qualité.
做一个诚实的人。(zuò yíge chéngshí de rén.) → Sois une personne honnête.
Dans toutes ces phrases, 做 suggère quelque chose de très humain : l’idée que l’identité n’est pas figée, qu’elle se manifeste à travers nos actes, nos choix, nos gestes du moment.
Visuellement, ces deux phrases se ressemblent. Mais pour un locuteur natif, elles n’ont pas du tout le même sens et ne s’utilisent pas dans la même situation.
你是一个好人。(nǐ shì yí gè hǎorén.) → Tu es une bonne personne.
Ici, vous décrivez une qualité profonde. Vous constatez quelque chose que vous reconnaissez chez l’autre : une bonté, une droiture, une nature positive. C’est un jugement sur l’identité, presque une étiquette que vous posez sur la personne.
做一个好人。(zuò yí gè hǎorén.) → Sois une bonne personne.
Rien n’a changé… sauf l’intention. Ici, vous n’êtes plus dans le constat : vous êtes dans l’invitation. Vous encouragez quelqu’un à faire un choix moral, à adopter l’attitude juste dans une situation précise. Il s’agit d’un rôle que l’on assume, d’un comportement que l’on manifeste à travers ses actions.
Pourquoi cet exemple est si parlant ? Parce qu’il montre que, pour un locuteur natif, la différence n’est pas grammaticale. Elle est sémantique, presque émotionnelle :
是 dit ce que l’on est au fond ;
做 dit ce que l’on décide ou propose d’incarner maintenant.
Cette structure porte une nuance relationnelle importante : elle suppose une certaine proximité, une forme de bienveillance familière.
C’est justement pour cela qu’on ne peut pas l’utiliser partout.
Dire à quelqu’un « sois cela », en utilisant 做, revient à s’adresser à lui comme si vous le connaissiez bien — comme si vous aviez une légitimité à lui donner un conseil personnel.
Avec un inconnu (vendeur, passant, collègue rencontré cinq minutes avant), cela peut paraître : intrusif, déplacé, ou même légèrement autoritaire. Dans ces contextes, on préfère des formulations plus neutres ou plus polies.
Dans un cadre professionnel, cela peut créer un malaise, car cette construction sonne trop informelle pour un supérieur, trop directive envers un subordonné.
On privilégie plutôt :
请 + verbe → S’il vous plaît…
可以…吗? → Pouvez-vous… ?
Cela garde la distance professionnelle attendue.
Attention, 做 ne s’emploie qu’avec un nom (un rôle) mais pas avec un adjectif décrivant un état émotionnel. C’est une subtilité essentielle.
On ne peut donc pas dire « 做高兴 » pour « sois heureux ».
Parce que 做 implique une action, un comportement, une posture choisie.
Or un état émotionnel n’est pas un rôle qu’on « joue », mais un état que l’on souhaite atteindre ou dans lequel on invite quelqu’un à entrer.
Ainsi, pour dire « sois heureux », on dira :
要幸福! (yào xìngfú !) ou 要快乐 (yào kuàilè) → Sois heureux / Il faut être joyeux.
Cette subtilité montre à quel point le chinois est une langue qui distingue naturellement l’action comportementale (做) de l’état émotionnel (要 + adj.). C’est une finesse qui fait toute la différence pour s’exprimer de manière naturelle.
Une même phrase peut également devenir sèche ou douce selon la particule finale. C’est l’une des subtilités de la langue chinoise.
Si l’on dit :
做你的事。(zuò nǐ de shì ) → Occupe-toi de tes affaires.
C’est sec, direct, presque agressif.
Mais, 做你的事吧。(zuò nǐ de shì ba) → Va, occupe-toi de ce que tu as à faire.
C’est déjà plus souple, plus bienveillant, plus conversationnel.
Selon la situation, cela peut signifier : « laisse, ne t’inquiète pas pour moi », « retourne à ce que tu faisais », ou « Allez, file travailler tranquillement ».
La particule 吧 transforme l’ordre en suggestion, en permission, en encouragement discret.
Dans la langue chinoise, le rôle, l’attitude, la manière d’agir sont toujours liés au contexte, aux relations, au moment. Rien n’est figé : on peut être quelqu’un, puis faire ce quelqu’un autrement. C’est une vision profondément culturelle, ancrée dans le quotidien.
Et c’est précisément cette sensibilité que nous cultivons dans les cours de TopChinois.
Nous vous aidons à comprendre comment une nuance grammaticale reflète un rapport au monde, comment la langue s’enracine dans les gestes simples de la vie.
Avec nous, vous apprenez le chinois tel qu’il se parle vraiment : dans une famille, dans une rue, autour d’un repas, dans ces petites scènes ordinaires où la culture prend forme.
Alors, si vous souhaitez aller plus loin, sentir la langue plutôt que la réciter, ou simplement donner à votre apprentissage une dimension plus vivante, vous êtes au bon endroit.
Lire aussi : 99% des Occidentaux ne maîtrisent pas ce mots chinois
Si vous êtes intéressé par l´apprentissage du chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Vous pourriez aussi apprécier ces articles :
Merci beaucoup ! Nous avons bien reçu votre demande d’inscription, notre équipe reviendra vers vous. A très vite !
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.

Laisser un commentaire