Formulaire d'inscription
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.
Vous progressez en chinois, les mots viennent, la grammaire semble claire… jusqu’au moment fatidique où vous devez exprimer une simple idée : celle de pouvoir ou de savoir faire quelque chose.
Faut-il dire 会 (huì) ou 能 (néng) ?
L’hésitation est palpable. Les deux mots semblent interchangeables, alors on choisit au hasard, en croisant les doigts. Et cela génère parfois une réaction inattendue chez votre interlocuteur. Un froncement de sourcils. Il vous comprend, mais comme si vous aviez utilisé un mot presque juste, mais pas tout à fait.
Pourquoi ? Parce qu’en utilisant le mauvais mot, vous racontez une histoire différente de celle que vous croyez. L’un parle de ce que vous avez appris, l’autre de ce que vous pouvez faire ici et maintenant, selon les circonstances.
Une différence subtile, mais fondamentale, que les Chinois perçoivent immédiatement.
Pour comprendre la différence entre 会 (huì) et 能 (néng), il faut oublier la traduction mot-à-mot et se demander une chose simple : est-ce que je parle d’un savoir-faire… ou d’une possibilité ?
会 (huì), c’est la compétence acquise.
On l’utilise quand on parle de quelque chose que vous avez appris, pratiqué, intégré. Bref, un savoir-faire qui fait partie de vous. Dire 我会骑自行车 (wǒ huì qí zìxíngchē), ce n’est pas dire que vous êtes sur un vélo là tout de suite, mais que vous savez en faire, parce que vous avez appris un jour, peut-être en tombant, peut-être avec des petites roues. Cette compétence reste vraie, même si le vélo n’est pas là.
能 (néng), lui, parle de capacité et de circonstances.
Il répond à la question : est-ce que c’est possible maintenant ? Ai-je l’autorisation, l’énergie, les conditions physiques ou matérielles ? Vous pouvez très bien savoir faire quelque chose, mais ne pas pouvoir le faire dans l’instant. Pas le bon moment, pas le bon contexte, pas les bonnes conditions.
C’est vraiment dans les exemples du quotidien que la différence entre 会 et 能 devient évidente. Et vous allez voir : en chinois, le choix du mot n’est jamais neutre.
Prenons d’abord le cas de la langue étrangère.
Dire 我会说中文 (wǒ huì shuō Zhōngwén), c’est affirmer une compétence. Vous avez appris le chinois, vous l’avez pratiqué, et vous êtes capable de le parler. Même si vous êtes fatigué ou timide à ce moment précis, le savoir est là.
Maintenant, cette phrase : 我现在能说中文吗?(wǒ xiànzài néng shuō zhōngwén ma?)
Ici, on ne parle plus de niveau, mais de situation. Est-ce que je peux parler chinois maintenant ? Est-ce le bon moment ? Est-ce approprié ? Peut-être que le contexte ne s’y prête pas.
Même logique avec les activités physiques.
我会游泳 (wǒ huì yóuyǒng) signifie : « je sais nager ». Vous avez appris, la compétence est acquise.
我今天能游泳吗?(Wǒ jīntiān néng yóuyǒng ma?), en revanche, pose une autre question : « est-ce que je peux nager aujourd’hui ? » La piscine est-elle ouverte ? Est-ce que je suis en forme ?
Et parfois, les deux se combinent très clairement :
我会开车,但现在不能,因为我喝了酒。
(Wǒ huì kāichē, dàn xiànzài bùnéng, yīnwèi wǒ hēle jiǔ.)
Je sais conduire… mais je ne peux pas conduire maintenant, parce que j’ai bu.
En chinois, chaque verbe raconte une histoire différente.
Il y a un cas qui surprend souvent les étudiants : les verbes comme voir (看, 看见) et entendre (听, 听见).
Dire 我会看 (wǒ huì kàn) ou 我会听 (wǒ huì tīng) pour dire que l’on peut voir ou entendre semble bizarre en chinois, c’est comme dire « Je sais respirer ». Voir et entendre sont des capacités innées. On n’a pas besoin de les apprendre.
Pour parler de la capacité physique ou des conditions, le chinois utilise presque toujours 能 (néng).
Par exemple :
太吵了,我不能听清你。(tài chǎole, wǒ bùnéng tīng qīng nǐ.)
« Il y a trop de bruit, je ne peux pas t’entendre clairement. »
Ou encore :
天黑了,我不能看书。 (tiān hēile, wǒ bùnéng kànshū.)
« Il fait sombre, je ne peux pas lire. »
Mais 会 (huì) réapparaît dès qu’on parle d’une compétence acquise, d’un savoir-faire professionnel ou analytique.
他会听音准,因为他是一位钢琴调音师。
(tā huì tīng yīnzhǔn, yīnwèi tā shì yī wèi gāngqín tiáoyīn shī.)
« Il sait écouter / reconnaître la justesse des notes, car il est accordeur de pianos. »
Ici, 会听 signifie « avoir l’oreille exercée pour ». C’est une compétence professionnelle acquise.
Même chose avec la vue :
这位医生很会看X光片
(Zhè wèi yīshēng hěn huì kàn X guāng piàn.)
« Ce médecin sait très bien lire / interpréter une radio. »
Ici, 会看 est parfaitement naturel et courant. C’est l’expertise visuelle d’un professionnel.
Au fond, la différence entre 会 (huì) et 能 (néng) n’est pas une règle compliquée de grammaire, mais une question de logique.
会 parle de ce que vous avez appris, intégré, maîtrisé avec le temps.
能 parle de ce que vous pouvez faire dans une situation donnée, ici et maintenant.
Quand on commence, on se trompe souvent. Et c’est normal. Les francophones ont tendance à tout traduire par « pouvoir » ou « savoir », alors qu’en chinois, chaque choix raconte une intention différente. Mais à force d’écouter, de pratiquer et de faire des phrases réelles, la distinction devient instinctive.
C’est exactement ce qu’on travaille dans les cours de chinois chez TopChinois : comprendre la logique derrière la langue, pas seulement mémoriser des règles. Parce qu’apprendre le chinois, ce n’est pas empiler des mots… c’est apprendre à penser un peu différemment. Et c’est là que tout devient vraiment intéressant.
Lire aussi : HSK 1 Vocabulaire & phrases — Pour les débutants
Si vous êtes intéressé par l´apprentissage du chinois, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour connaître notre cours de chinois 😉
Merci beaucoup ! Nous avons bien reçu votre demande d’inscription, notre équipe reviendra vers vous. A très vite !
Grâce à vos indications, nous ferons de mon mieux pour vous aiguiller vers la formule la plus adaptée selon votre niveau, vos attentes ainsi que vos objectifs.

Laisser un commentaire