contact@topchinois.com

19 Juin 2019

Comment utiliser 了 en chinois ? (2) Changement d’état

Bonjour les amis ! Dans notre dernier blog, nous avons appris la première fonction de 了 : comme étant une “action accomplie”.
Cliquez ici : Comment utiliser 了 en chinois ? (1) Action accomplie
Aujourd’hui, nous allons apprendre sa deuxième fonction essentielle « Changement d’état ».

Fonction 2: Phrase + 了 => Changement d’état

La deuxième fonction de 了 est “le changement d’état”. Ici, 了 est une particule modale 语气词. Elle est toujours placée à la fin d’une phrase pour exprimer un changement d’état, une actualisation d’état.

Elle peut être employée dans toutes les phrases avec un adjectif, un verbe qualificatif, un verbe d’action etc. Comme c’est une particule modale, ce 了 sert à susciter l’attention des
autres personnes, remarquer ou avertir d’un changement, donner un conseil ou faire un commentaire sur une nouvelle situation… En français, souvent on ne traduit pas ce 了,
c’est pour cela qu’on le trouve toujours plus difficile. Mais je vais vous donner quelques techniques pour mieux comprendre et utiliser ce 了 pour “le changement d’état”.

On voit très souvent ce 了 dans les phrases avec un adjectif ou bien un verbe qualificatif.
Qu’est-ce qu’un “verbe qualificatif” ? Je vous expliquerai une prochaine fois. Là, on peut simplement les considérer comme l’adjectif.

Regardons un exemple.
我有点饿了。J’ai un peu faim.
On peut même la traduire par “Je commence à avoir un peu faim”. C’est une nouvelle situation. Tout à l’heure, je n’avais pas faim, mais maintenant, mon état a changé, j’ai faim.

Quand on voit un 了 après les verbes qualificatifs comme “饿: avoir faim”, “渴: avoir soif”, “困: avoir sommeil”, “高兴: être content”, “贵: être cher”, “累: être fatigué”, “忙: être occupé”… On doit comprendre que c’est une nouvelle situation, notre interlocuteur veut nous indiquer que quelque chose a changé.

老师累了。Le professeur (commence à) être fatigué.
我困了。Je (commence à) avoir sommeil.
她不高兴了。Elle (commence à) ne pas être contente.

Donc 了 à la fin d’une phrase, qui suit un adjectif, ou un verbe qualificatif, exprime un changement d’état. Ce n’est pas difficile à comprendre. Ce qui nous pose problème c’est quand 了 est à la fin d’une phrase, mais suit un verbe d’action. Du coup, on se demande “c’est une action accomplie ou un changement d’état ?”

Question 1: verbe + 了 ( à la fin de la phrase ) = > “Action accomplie” OU “Changement d’état” ?

Regardons cette phrase: 下雨了。
“下雨” c’est le verbe “pleuvoir”. Si cette phrase n’a pas de contexte, c’est difficile de dire si c’est un “changement d’état” ou une “action accomplie”. Mais avec le contexte, c’est plus facile à distinguer.

Par exemple, maintenant j’ouvre la fenêtre et je dis “啊!下雨了!”. C’est un changement d’état. Je veux dire “Il commence à pleuvoir. Tout à l’heure, il ne pleuvait pas mais là il pleut.” Je veux vous faire remarquer ce changement. Par contre, si je dis “昨天下雨了”, “Hier il a plu”, ça c’est une action accomplie.

Encore un exemple : Mes deux amies se disputent et font la tête, et puis tout d’un coup, l’une d’entre elles commence à pleurer. A ce moment-là, je vais dire à l’autre “你看,她哭了。” “Regarde, elle pleure.” Je veux qu’elle remarque ce changement et puis faire quelque chose.

Ok, on imagine après que l’autre va s’excuser, la consoler et faire des blagues. Et puis, celle qui pleure commence à rire. A ce moment-là, on peut dire “她笑了!” “Elle rit !” Elle n’est plus triste. Son état a encore changé.

Si vous avez encore du mal à comprendre, vous pouvez traduire ce 了 comme “commencer à…” ou bien simplement ajouter “maintenant” à la fin.

下雨了。 Il commence à pleuvoir / Il pleut maintenant.
她哭了。Elle commence à pleurer. / Elle pleure maintenant.
她笑了。Elle commence à rigoler. / Elle rigole maintenant.
我饿了。Je commence à avoir faim. / J’ai faim maintenant.
我困了。Je commence à avoir sommeil. / J’ai sommeil maintenant.

Question 2 :他去了中国 et 他去中国了, est-ce que ces deux phrases sont pareilles ?

Ces deux phrases peuvent se traduire par “Il est allé en Chine”. Mais il y a quand même une différence. On peut dire qu’il y a un sens caché.

Dans la première, 了 est juste après le verbe, donc on insiste sur le fait que “cette action est terminée”. Et maintenant, on ne sait pas où il est et ce qu’il devient. Il peut être en France ou aux Etats-unis mais on n’en a aucune idée.

Dans la deuxième phrase, 了 est à la fin de la phrase, ça veut dire que c’est une nouvelle situation. Il était par exemple en France, mais maintenant il est parti, il se trouve en Chine. Et dans ce cas-là, il est fortement possible qu’il soit toujours en Chine. On ajoute un contexte pour être plus clair.

Imaginez que vous alliez voir Xiao Wang dans son bureau. Vous demandez à la secrétaire “小王在吗 ?” “Est-ce que Xiao Wang est là ?” Elle répond “不在,他去中国了。” “Non, il n’est pas là, il est allé en Chine.”

Avec cette réponse, on suppose que Xiao Wang est maintenant en Chine et qu’on ne sait pas quand il reviendra. Tandis qu’avec la phrase “他去了中国”, il est allé en Chine mais nous ne savons pas où il est maintenant.

Donc je répète, quand 了 est juste après le verbe, on insiste sur “une action accomplie”, et quand 了 est à la fin d’une phrase, on insiste sur “un changement d’état, l’actualisation d’une situation.”

Question 3: Quelles sont les différences entre 我不喝茶 et 我没喝茶 et 我不喝茶了 ?

我不喝茶。Je ne bois pas de thé.
我没喝茶。 Je n’ai pas bu de thé.
我不喝茶了。Je ne bois plus de thé.

Dans cette dernière phrase, 了 est à la fin, cela indique un changement, une nouvelle situation. “我不喝茶 Je ne bois pas de thé” est donc une nouvelle situation. A partir de maintenant, je ne fais plus cette action. C’est à dire qu’avant je buvais du thé, mais plus maintenant.

Donc, quand on voit “不+faire qqch+了”, ça veut dire “ Ne plus faire…”.

我不爱你了。 Je ne t’aime plus.
我不喝酒了。Je ne bois plus d’alcool.
我不住在北京了。Je n’habite plus à Pékin.

Attention, si le verbe est “avoir”, on doit utiliser “没(有)…了” pour dire “ne plus avoir…
mais pas “不有…了”. “不” n’est jamais utlisé avec “有”.

我没有钱了。 Je n’ai plus d’argent.
没有火车票了。 Il n’y a plus de billets de train.

Question 4: Comment comprendre une phrase avec deux 了 ?

Parfois, on voit une phrase qui comporte deux fois 了. Qu’est-ce que ça veut dire ? C’est une erreur ? Non, c’est possible qu’il y ait deux 了 dans une phrase, un après le verbe, et l’autre à la fin de la phrase. Ça veut dire que l’action est accomplie, et que c’est une nouvelle situation.

Par exemple : 我喝了三杯茶了。J’ai déjà bu trois verres de thé.
Le premier 了 ici, indique que l’action “boire” est terminée. Il insiste sur le verbe “boire”. Le deuxième 了 quand à lui, est pour toute la phrase car le fait que j’ai bu trois thés est une nouvelle situation. C’est une remarque, pour attirer l’attention des autres. “Voilà, j’ai déjà bu trois thés.” S’il n’y a pas le deuxième了, juste “我喝了三杯茶”, alors je raconte un fait. “J’ai bu trois thés”. Et donc peut-être que cela est très normal pour moi de boire trois verres de thé de suite.

Encore un exemple : 我赢了比赛了。J’ai gagné le match.
Le premier 了 pour indiquer l’action ‘gagner le match” est accomplie. Le deuxième 了 attire l’attention des autres. “J’ai gagné le match” c’est nouveau pour moi, cela ne m’est jamais arrivé, seulement cette fois-là j’ai gagné !

Essayez de voir la différence entre ces deux phrases:
我昨天赢了比赛。Hier, j’ai gagné le match.
Voilà, c’est un fait, il n’y a pas d’émotion. Peut-être que je gagne tout le temps, donc c’est normal pour moi.

妈妈,我赢了比赛了!Maman, j’ai gagné le match !
Là, je suis fière. C’est peut-être c’est la première fois que je gagne, peut-être que c’était un match très dur, bref, gagner ce match est quelque chose de nouveau pour moi !

J’imagine que maintenant vous regardez l’écran et dites “ Hum…Je comprend à peu près, mais…ça reste dur de traduire ces phrases avec deux 了 ? Alors vous pouvez ajouter “déjà” ou “enfin” dans la traduction pour mieux comprendre.

我赢了比赛了。J’ai (enfin) gagné le match.
我考了100分了。J’ai (enfin) eu 100 sur 100 comme note.
我喝了三杯茶了。 J’ai (déjà) bu trois verres de thé.
我学了三年中文了。J’ai (déjà) fait 3 ans de chinois.

Attention, si on utilise le mot “déjà: 已经”, on est obligé d’ajouter 了. “已经…了” est une expression.
我已经到了 。Je suis déjà arrivé.
已经很晚了。Il est déjà très tard.

Une autre expression très courante est “要…了”, qui veut dire “bientôt …” .
我要去北京了。Je vais bientôt aller à Pékin.
我哥哥要结婚了。Mon grand frère va bientôt se marier.

A mon avis, ces deux expressions “已经…了” et “要…了” sont classées dans la fonction “le changement d’état” car c’est pour actualiser la situation. Mais on peut faire simple, on peut juste noter que “已经…了” veut dire “déjà…”, ça marche avec un verbe, un nom ou un adjectif. Et “要…了” veut dire “bientôt…”. ça marche avec un verbe d’action ou un verbe qualificatif.

Voilà la deuxième fonction de了, appelée le “changement d’état”. Ci-dessous un tableau récapitulatif :

grammaire chinoise

J’espère que mes explications ont été claires et que vous comprenez mieux cette fonction de 了. Il existe encore des fonctions de 了 qui ne sont pas classées dans “l’action accomplie” ni dans “le changement d’état”, je vais les regrouper dans un troisième blog. Ça ne sera pas long, ne vous inquiétez pas ! De toute façon, on a déjà appris les plus compliquées.

我们下次再见咯!A bientôt !

Laisser un commentaire